论文学翻译层次的把握对译文质量的影响

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iorikof1107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘
其他文献
下楼走出酒店大堂往东北方向走两个街区,来到华盛顿州会议中心,全美规模最大的年度电子游戏博览会“西雅图游戏展”正在这里举行。进入会议中心,找到附体,就在那边,从左边上楼。上到四楼,路过大排长龙的游戏玩家们,他们都在等着体验—下即将推出的大制作电子游戏如《汤姆.克兰西:全境封锁》(TomClaney’sTheDivision)和《疯狂麦克斯》(Mad Max)。—路挤到独立展区,这里汇集了超过70款独
年度喜剧人  在《脱口秀大会》第三季,李雪琴、杨笠、颜怡、颜悦、赵晓卉、思文等一批女脱口秀演员引人瞩目,在性别话题、外貌焦虑、自我审视、社会关系等多个维度下对现代都市女性生活进行精准观察,将女性经验以脱口秀的方式带入公共空间。我们不是太多,而是太少听到来自女性的喜剧表达,她们拓宽并丰富了脱口秀的广度和深度,用不那么严肃的方式让人们关注女性在当代生活的处境。李雪琴  1995年生于辽宁铁岭,脱口秀演
摘 要:诗歌中的意象是诗歌研究的重要内容,本土植物作为中国古典诗歌取之不尽的意象源泉,一直都是学者们重点挖掘的重头戏,但苜蓿作为一种从西域引进的植物,一开始并未引起人们的广泛关注。唐代,苜蓿出现在诗歌中,并逐渐发展成为一种特殊的代表战场生活的诗歌意象,自宋以后,苜蓿又作为象征清贫生活的意象表达诗人们的情思。本文以域外植物意象为着眼点,探究苜蓿从引进到进入诗人笔下,并形成特定的诗歌意象的变化过程,从
南去的列车在我体内穿梭  我还记着那天你上火车的样子  火车拖着你的脸在风中奔跑  每有到站陌生人与你交换模糊的眼  我心里藏不住诗,秘密和你  我不道歉,麥芒不必穿过太阳  看远去的烈风与你赛跑  逃不过大地激动的裂缝  有解救万人不治的汤药  留不住双眸战栗的樱桃  春风南去,冰雪口含烈日终眠  我衣角悬挂的米粒  牙缝镶嵌的菜丝  疾风烈马,红豆难辞
现代社会,爱好恶作剧的“鸭梨”仿佛无处不在。  永远忙不完的工作、错综复杂的人际关系,以及一颗向往幸福生活的心……生活就像是一场忙碌而疲惫的持久战,轻松和愉悦淹没在形形色色的焦虑小情绪中。面对“鸭梨”君的无差别攻击,如何找到让自己身心舒爽的破解招式?我们先带你与热播剧《沙海》里的演员、原著作者共同探讨一番,再听听自诩“刚出道”的吴青峰的内心故事,从理容、运动、健康等方面搜寻最有效的解压大法,治愈生
摘 要:本文以《红楼梦》第三回为例,着重从词语运用层面分析霍克斯与杨戴夫妇的两个译本,本文第一部分简要介绍了《红楼梦》的文学地位与两译本的情况,第二部分为译本对比研究,主要从词的层面细致地剖析了霍译与杨戴译文,分析从以下四方面入手:人名的翻译、称謂的翻译、动词的翻译、部分文化名词的翻译,通过对于两译本的对比分析,探讨得出各自译本中值得商榷的地方,本文的第三部分为结语,通过分析比较两个译本各自运用的
高領针织衫Xander Zhou手套 Pukewen墨镜 Givenchy羽毛耳饰 Lanvin戒指 Dsquared2长袖衬衣 Canali印花西装外套Louis Vuitton领带 Hermès针织衫 Sean Suen针织手套 镂空戒指蛇形戒指 金色戒指白色戒指 均为Gucci
白昼深夜,他们拥有两副面孔北京的夜晚,其实很安静  CC,38岁,北京  白天展陈设计师,夜晚泛艺术教育课程平台发起人  在生育前,CC一直从事博物馆展陈设计的相关工作。生育后,她选择成为全职妈妈。但那段日子很压抑,“承担了很多责任,却没有相应的社会地位,无法实现自身的价值。”CC意识到,这样下去不是长久之计,“我必须要利用我的特长和资源,尝试做点什么。”  最初她只想摆脱这种困境。于是自己规划课
不如將包袋全部背上身,无论在上班路上,或是办公室中,都能捕捉到它们的身影。
【摘 要】 为了解决伴随远程学习而产生的“学习偏离”和“认知过负”问题,基于学习风格偏向性的个性化学习路径推荐是一个解决方案。但现有智能学习系统,因其底层缺乏可自组织的资源组织结构,导致学习对象无法动态选择。为了解决这一问题,本文提出基于3向可演化的语义链网络(SLN)资源组织结构,并在此基础上开发了原型系统Smap。具有不同学习风格偏向性的学习者,可以根据SLN中的语义关系获得符合其学习风格的学