拿手好戏

来源 :智族GQ | 被引量 : 0次 | 上传用户:Y5926535897
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高領针织衫Xander Zhou手套 Pukewen墨镜 Givenchy羽毛耳饰 Lanvin戒指 Dsquared2
长袖衬衣 Canali印花西装外套Louis Vuitton领带 Hermès针织衫 Sean Suen针织手套 镂空戒指蛇形戒指 金色戒指白色戒指 均为Gucci
其他文献
摘 要:《红楼梦》中的丫鬟各有特点,其中鸳鸯作为贾母身边服侍的丫鬟,在照料贾母日常中尽心尽力,在对待一些特定的人或事中处理明了得当,深得上下众人的尊重。本文试结合《红楼梦》[1]的具体情节去发掘鸳鸯这一鲜明的人物形象。  关键词:《红楼梦》;鸳鸯;形象  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-23-0-02  古代文人视鸳鸯为爱情永恒的象征,
摘 要:《告白》是根据凑佳苗的小说改编,由中岛哲也导演的关于描绘青少年犯罪题材的影片。整部影片营造着一种黑暗、静谧、压抑的氛围,从主要人物的心理告白出发,来构造出一个完整的故事。影片讲述的是女教师森口悠子四岁的女儿被自己的两个学生谋杀,因为学生未成年而法律不制裁,森口悠子便通过自己的方式来复仇。由于家庭环境的不健全而造成的片中人物的孤独、乖戾、猜忌、自我等扭曲的情感,充满了对人性负面性的谴责与不安
从工具到服务,汽车类APP的流量变现正在向成交迈进。  随着智能手机和平板电脑的热起,大众注意力向移动终端迁移。在这样的环境下,各类APP风生水起,注册用户和活跃用户也不断激增。如何将这些用户及流量变现、提高APP内用户价值就成为各类APP日益关注的问题,对于购车类APP来说也不例外,掌握当下汽车消费者构成变化趋势并针对这种消费趋势最终实现流量变现迫在眉睫。  那么,在当下,中国汽车消费者的构成变
摘 要:泰伦斯·马利克是美国独立电影导演中不容忽视的一位,不管是作品思想内涵的表达还是影像风格的展现都极具个人特色.作为一位出色的“作者导演”,应针对泰伦斯·马利克作品风格形成的原因、作品内涵、风格的独立性和一惯性以及作品的内在精神进行研究。  关键词:作者论;美国独立电影;诗意  [中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2019)-23--02  “作者论”
下楼走出酒店大堂往东北方向走两个街区,来到华盛顿州会议中心,全美规模最大的年度电子游戏博览会“西雅图游戏展”正在这里举行。进入会议中心,找到附体,就在那边,从左边上楼。上到四楼,路过大排长龙的游戏玩家们,他们都在等着体验—下即将推出的大制作电子游戏如《汤姆.克兰西:全境封锁》(TomClaney’sTheDivision)和《疯狂麦克斯》(Mad Max)。—路挤到独立展区,这里汇集了超过70款独
年度喜剧人  在《脱口秀大会》第三季,李雪琴、杨笠、颜怡、颜悦、赵晓卉、思文等一批女脱口秀演员引人瞩目,在性别话题、外貌焦虑、自我审视、社会关系等多个维度下对现代都市女性生活进行精准观察,将女性经验以脱口秀的方式带入公共空间。我们不是太多,而是太少听到来自女性的喜剧表达,她们拓宽并丰富了脱口秀的广度和深度,用不那么严肃的方式让人们关注女性在当代生活的处境。李雪琴  1995年生于辽宁铁岭,脱口秀演
摘 要:诗歌中的意象是诗歌研究的重要内容,本土植物作为中国古典诗歌取之不尽的意象源泉,一直都是学者们重点挖掘的重头戏,但苜蓿作为一种从西域引进的植物,一开始并未引起人们的广泛关注。唐代,苜蓿出现在诗歌中,并逐渐发展成为一种特殊的代表战场生活的诗歌意象,自宋以后,苜蓿又作为象征清贫生活的意象表达诗人们的情思。本文以域外植物意象为着眼点,探究苜蓿从引进到进入诗人笔下,并形成特定的诗歌意象的变化过程,从
南去的列车在我体内穿梭  我还记着那天你上火车的样子  火车拖着你的脸在风中奔跑  每有到站陌生人与你交换模糊的眼  我心里藏不住诗,秘密和你  我不道歉,麥芒不必穿过太阳  看远去的烈风与你赛跑  逃不过大地激动的裂缝  有解救万人不治的汤药  留不住双眸战栗的樱桃  春风南去,冰雪口含烈日终眠  我衣角悬挂的米粒  牙缝镶嵌的菜丝  疾风烈马,红豆难辞
现代社会,爱好恶作剧的“鸭梨”仿佛无处不在。  永远忙不完的工作、错综复杂的人际关系,以及一颗向往幸福生活的心……生活就像是一场忙碌而疲惫的持久战,轻松和愉悦淹没在形形色色的焦虑小情绪中。面对“鸭梨”君的无差别攻击,如何找到让自己身心舒爽的破解招式?我们先带你与热播剧《沙海》里的演员、原著作者共同探讨一番,再听听自诩“刚出道”的吴青峰的内心故事,从理容、运动、健康等方面搜寻最有效的解压大法,治愈生
摘 要:本文以《红楼梦》第三回为例,着重从词语运用层面分析霍克斯与杨戴夫妇的两个译本,本文第一部分简要介绍了《红楼梦》的文学地位与两译本的情况,第二部分为译本对比研究,主要从词的层面细致地剖析了霍译与杨戴译文,分析从以下四方面入手:人名的翻译、称謂的翻译、动词的翻译、部分文化名词的翻译,通过对于两译本的对比分析,探讨得出各自译本中值得商榷的地方,本文的第三部分为结语,通过分析比较两个译本各自运用的