论文部分内容阅读
【摘要】美国翻译学家勒菲弗尔倡导的翻译改写理论是翻译文化学派的重要观点之一。它强调翻译是从文化和社会层面对原文的改写,无论以什么目的为出发点, 都映射出一定的意识形态和对文学翻译的操控,以便服务于某一特定社会。本研究以勒菲弗尔的改写理论为基础, 把莫言《生死疲劳》的翻译置于中国特色社会文化的宏观背景下, 从众多译本中挑选出美国汉学家、翻译家Howard Goldblatt(葛浩文)具有代表意义的译本作为研究对象, 阐述改写理论视域下译者选择的方法和策略。
【关键词】改写理论;译者;翻译
一、改写理论的国内外研究现状
1.国外研究现状。勒弗维尔的改写理论:翻譯不单纯是语言层面上的转换,更是社会和文化的产物。作为一种社会活动,它不可避免的受到各种文化因素的影响和制约。美国翻译学家勒弗维尔认为,翻译是一种改写,一种操纵。勒弗维尔的翻译改写理论在译学领域产生了深远影响。
美国汉学家、翻译家Howard Goldblatt(葛浩文)认为尽管译者对于文学传播和交流具有关键的作用,然而译者的工作并没有得到应有的重视和关注。
2.国内研究现状。勒弗维尔的改写理论:近年来,国内学者对改写理论的研究主要包括两方面:一是对理论本身的研究,二是在勒弗维尔翻译改写理论观照下的翻译个案研究,如改写理论下严复的翻译研究等。
美国汉学家、翻译家Howard Goldblatt(葛浩文)在中国是许多学者、研究者关注的焦点。尤其是2012年10月,莫言作品获诺贝尔文学奖,葛浩文作为英译者,受到了国内外学者,尤其是中国学者的广泛关注。
二、改写理论:制约译者的三要素
在改写理论框架下,翻译实践是译者在多种文化因素影响下对原文进行的改写。译者在改写过程中受以下因素影响:意识形态和主流诗学通过改写,对翻译功能的实现和翻译策略的选择产生影响;赞助人作为一种外部因素,影响着意识形态和诗学观。
由于中西方文学和文化的差异性,在翻译中,从字面意到观念形态都需要译者的因这些差异性进行改变。改写理论正是从译者所处的社会背景、读者的接受能力和阅读习惯、译者的本族意识形态和诗学情状、赞助人的经济利益和其他目的等角度出发,以文化的角度解读译者对原文的忠实、创新、操纵与改写。
三、改写理论视域下的译者选择的原则和策略
1.功能范畴。《生死疲劳》不单纯地作为一部文学作品来翻译,通过翻译要让外国人能够了解中国,了解中国农村地区在特殊时期的特点。让外国读者通过翻译对中国的社会和文化有一定的了解。所以翻译的功能不仅是文学作品的输出更是让世界了解中国文化的窗口。例如:
原文:但一个二十多岁就当了县级领导干部的人,和农村姑娘结婚的可能性儿乎是零,无论她貌如西施还是色比蝉娟。
译文:There was no chance that a leading county-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl,no matter how pretty or fetching she might be.
“西施”、“婵娟”、“王昭君”、“杨贵妃”并称中国古代的四大美女,称赞一个人长的非常漂亮,通常中国人会用“西施 ”或者 “婵娟”来形容。译文只用了“no matter how pretty or fetching”却没有采用直译和添加注解的翻译方法,就是从翻译功能的角度,使译文更接近异语读者的阅读习惯,减少阅读负担,增加读者阅读的积极性。
2.语言层面对等。语言层面上,翻译要做到语义对等、词汇丰富贴合、语法正确以及文体风格对应。例如:
原文:你这一辈子享不尽的荣华富贵,交不完的桃花红运,足可以抵消你前几次轮回所受的那点痛苦和委屈。
译文:Fame and fortune beyond your imagining will be yours,and you will be lucky in love many times. You will be richly compensated for the suffering and injustice you have experienced on the Wheel of Life so far.
“享不尽的荣华富贵,交不完的桃花红运” 语句工整,采用了对偶的修辞格。在翻译时,应尽量翻译出原文形式对应工整的风格,但是英语里很难找出意思和风格都相同的对等词,因此译者要进行处理,巧妙地采用了两个“押头韵”来再现原文生动的语言风格。“Fame and fortune”和 “lucky in love”与 “享不尽的荣华富贵,交不完的桃花红运 ”可以说是做到了风格的对应
3.译者应对作品有深入了解。葛浩文的译作扩大了莫言的国际知名度和影响力,在一定程度上帮助莫言获得了诺贝尔文学奖,同时也使中国文学走向世界,扩大了中国文化的国际影响力。葛浩文的翻译从反响的角度来讲,可以说是成功的。随着时代的发展,中国的强大,中国的影响力越来越大,国外读者对中国的了解也会加深,译者不再是文本的转换者,更应该是深刻了解译语文化的传播者。
参考文献:
[1]邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2001(1).
[2]鲍晓英.从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译,2015(1).
【关键词】改写理论;译者;翻译
一、改写理论的国内外研究现状
1.国外研究现状。勒弗维尔的改写理论:翻譯不单纯是语言层面上的转换,更是社会和文化的产物。作为一种社会活动,它不可避免的受到各种文化因素的影响和制约。美国翻译学家勒弗维尔认为,翻译是一种改写,一种操纵。勒弗维尔的翻译改写理论在译学领域产生了深远影响。
美国汉学家、翻译家Howard Goldblatt(葛浩文)认为尽管译者对于文学传播和交流具有关键的作用,然而译者的工作并没有得到应有的重视和关注。
2.国内研究现状。勒弗维尔的改写理论:近年来,国内学者对改写理论的研究主要包括两方面:一是对理论本身的研究,二是在勒弗维尔翻译改写理论观照下的翻译个案研究,如改写理论下严复的翻译研究等。
美国汉学家、翻译家Howard Goldblatt(葛浩文)在中国是许多学者、研究者关注的焦点。尤其是2012年10月,莫言作品获诺贝尔文学奖,葛浩文作为英译者,受到了国内外学者,尤其是中国学者的广泛关注。
二、改写理论:制约译者的三要素
在改写理论框架下,翻译实践是译者在多种文化因素影响下对原文进行的改写。译者在改写过程中受以下因素影响:意识形态和主流诗学通过改写,对翻译功能的实现和翻译策略的选择产生影响;赞助人作为一种外部因素,影响着意识形态和诗学观。
由于中西方文学和文化的差异性,在翻译中,从字面意到观念形态都需要译者的因这些差异性进行改变。改写理论正是从译者所处的社会背景、读者的接受能力和阅读习惯、译者的本族意识形态和诗学情状、赞助人的经济利益和其他目的等角度出发,以文化的角度解读译者对原文的忠实、创新、操纵与改写。
三、改写理论视域下的译者选择的原则和策略
1.功能范畴。《生死疲劳》不单纯地作为一部文学作品来翻译,通过翻译要让外国人能够了解中国,了解中国农村地区在特殊时期的特点。让外国读者通过翻译对中国的社会和文化有一定的了解。所以翻译的功能不仅是文学作品的输出更是让世界了解中国文化的窗口。例如:
原文:但一个二十多岁就当了县级领导干部的人,和农村姑娘结婚的可能性儿乎是零,无论她貌如西施还是色比蝉娟。
译文:There was no chance that a leading county-level cadre in his twenties would ever actually marry a peasant girl,no matter how pretty or fetching she might be.
“西施”、“婵娟”、“王昭君”、“杨贵妃”并称中国古代的四大美女,称赞一个人长的非常漂亮,通常中国人会用“西施 ”或者 “婵娟”来形容。译文只用了“no matter how pretty or fetching”却没有采用直译和添加注解的翻译方法,就是从翻译功能的角度,使译文更接近异语读者的阅读习惯,减少阅读负担,增加读者阅读的积极性。
2.语言层面对等。语言层面上,翻译要做到语义对等、词汇丰富贴合、语法正确以及文体风格对应。例如:
原文:你这一辈子享不尽的荣华富贵,交不完的桃花红运,足可以抵消你前几次轮回所受的那点痛苦和委屈。
译文:Fame and fortune beyond your imagining will be yours,and you will be lucky in love many times. You will be richly compensated for the suffering and injustice you have experienced on the Wheel of Life so far.
“享不尽的荣华富贵,交不完的桃花红运” 语句工整,采用了对偶的修辞格。在翻译时,应尽量翻译出原文形式对应工整的风格,但是英语里很难找出意思和风格都相同的对等词,因此译者要进行处理,巧妙地采用了两个“押头韵”来再现原文生动的语言风格。“Fame and fortune”和 “lucky in love”与 “享不尽的荣华富贵,交不完的桃花红运 ”可以说是做到了风格的对应
3.译者应对作品有深入了解。葛浩文的译作扩大了莫言的国际知名度和影响力,在一定程度上帮助莫言获得了诺贝尔文学奖,同时也使中国文学走向世界,扩大了中国文化的国际影响力。葛浩文的翻译从反响的角度来讲,可以说是成功的。随着时代的发展,中国的强大,中国的影响力越来越大,国外读者对中国的了解也会加深,译者不再是文本的转换者,更应该是深刻了解译语文化的传播者。
参考文献:
[1]邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2001(1).
[2]鲍晓英.从莫言英译作品译介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译,2015(1).