论文部分内容阅读
清初,法国耶稣会士白晋来华,获邀居于北京紫禁城,研究《易经》,积极从中寻索“弥赛亚”的预言,宣称中国古代圣贤早获上帝之启示,故被其同侪冠以“索隐派”的称号。白晋完成了十几篇《易经》的注疏,包括以汉语写成的《易稿》《易考》《易经总说》及《大易原义》等手稿,借基督宗教的神学思想解读卦象及推演义理,促成了《易经》与《圣经》较深入的对话。本文以《易稿》为研究对象,考察文本的诠释角度,审视白晋如何为《蒙卦》注入新的意义,令《蒙卦》几乎涵盖了基督宗教的整个“救恩史”。
At the beginning of the Qing Dynasty, the French Jesuss, White Jin came to China and was invited to reside in the Forbidden City of Beijing for the study of The Book of Changes. He actively searched for the prophecy of “Messiah” and proclaimed that the ancient Chinese sages had been revelated early by God, Peer to “cable hidden school” title. Bai Jin completed a dozen annotations of the Book of Changes, including Manuscripts written in Chinese, Manuscripts of Yi Jing, Yi Jing Zong Shuo and Yi Danyuan, interpreted by the theology of Christianity The images of hexagrams and the notion of deduction contributed to a more in-depth dialogue between the Book of Changes and the Bible. This essay is based on the easy manuscripts and examines the interpretation angle of the texts. It examines how Bai Jin injected new meanings into the “Mongolian Gua”, so that “Gua Gua” covers almost the entire “Salvation History” of Christianity.