论文部分内容阅读
摘 要:随着我国各行各业与国外学术交流的日益频繁,科技英语(EnglishforScienceandTechnology/EST)翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科技索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。文章从科技英语的特点和翻译入手,介绍一些科技英语翻译的基本方法和技巧。
关键词:科技英语;被动语态;翻译
随着经济的不断发展与全球化的进程,各国间科学技术的交流更是日趋增加,科技英语起到了越来越重要的作用。然而,语言障碍给很多专业人士带来了巨大的困扰,因此对科技英语翻译的需求不断增加。科技英语具有其独特的语言特点,比如专业词汇与非专业词汇多,复杂句使用频繁,被动语态应用广泛等。为了提高译文质量,本文结合科技英语自身特点及翻译原则,对科技英语特点及翻译进行了探讨。
一、科技英语特点分析
(一)词汇特征:科技英语具有很多专业词汇。专业词汇是指在某一专业领域所特有的用于表达定义,概念,描述其特有的现象,实验过程及物质特性的词汇等的词汇。因其高度的专业性,只有本领域内的专业人士才能理解。比如:lathe(机床),hookup(电路耦连),hypoeutectoid(过共析)等。不能准确理解这些专业词汇,所翻译出来的文章必然牵强附会,无法准确,甚至正确传达文中所包含的科技信息。
科技英语除了拥有很多的专业英语外,还有非常多的半专业词汇。这些词汇既可以用在普通英语中,也可用于科技英语。但当其用于科技英语时,具有与其普通用法截然不同的含义。如:frontview(主视图),follower(从动杆),framework(机架)andland(刀棱面)等。半专业词汇可用于不同的科技领域,并在不同的领域中具有不同的含义,因此对于翻译工作者来说,半专业词汇的翻译具有很大的难度。
(二)句法特征:科技英语的主要句法特征之一就是被动语态的广泛使用。因为科技英语具有客观准确传递科技信息的主要特征,被动语态恰好满足了此要求,只强调所陈述的事实,而不突出动作的执行者,因此被科技英语广泛采用。
科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义,原理及过程等。为了表述清楚,全面,避免歧义,句子中会有不止一个的修饰,解释,补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计,一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间,而普通句子约为17.8个词左右,有些段落甚至只有一个句子。
二、被动语态翻译技巧
大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,因为汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。
1.译成汉语的主动句
被动句的翻译是建立在英汉两种语言对比的基础之上的。要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:
1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态.应译成汉语的主动语态。
e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.
由于杰出的研究工作,6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。
2)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字。
e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.
这台电动机明天修。
3)将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。
e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.
大型发动机应当使用三相电流。
4)改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。
e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.
可以利用激光在金刚石上打孔。
5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式。
e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.
众所周知,电子是极其微小的负电荷。
6)英语的被动结构还可以译成汉语的"是……的"带表语的主动句句型。
e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.
铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。
2.译成汉语的被动句
当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。
1)用“被”字或“遭(到)”字表达。
e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflying inandoutoftheairfield.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。
2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。
e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.
所有计算机都由逻辑电路组成。
3)在谓语动词前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。
e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.
运动定律将在下一篇论文中予以讨论。
3.译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时原句中的主语一般译成宾语。
e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.
通常用百分数来表示效率。
类似的说法均常见于英语和汉语报刊中,如:
Itmustbeadmittedthat…必须承认…
Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地说…
Itisreportedthat…据报道…
三、结束语
综上所述,在翻译英语被动语态语句时,决不能固守原句的语态,能译成被动语态句的就译成被动语态句,需译成主动语态句就译成主动语态句,灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,才能使译文即在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,从而更好地起到服务读者的目的。合理运用这些翻译策略有助于翻译出及忠实原文又符合汉语表达规范的文章,更好为专业工作者服务。
参考文献:
[1]黄荣恩.科技英语翻译浅说[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981.12.
[2]陈廷枯.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.7.
[3]保清,符之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:中国农业机械出社,1986.192-194.
[4]聂继武,东万育.科技英语翻译教程[M].北京:机械工业出版社,1986.106-109.
作者简介:罗文敏,男,24岁,出生年月日:19880204,籍贯:衡阳,民族:汉,学历:硕士,研究方向:翻译理论与实践
关键词:科技英语;被动语态;翻译
随着经济的不断发展与全球化的进程,各国间科学技术的交流更是日趋增加,科技英语起到了越来越重要的作用。然而,语言障碍给很多专业人士带来了巨大的困扰,因此对科技英语翻译的需求不断增加。科技英语具有其独特的语言特点,比如专业词汇与非专业词汇多,复杂句使用频繁,被动语态应用广泛等。为了提高译文质量,本文结合科技英语自身特点及翻译原则,对科技英语特点及翻译进行了探讨。
一、科技英语特点分析
(一)词汇特征:科技英语具有很多专业词汇。专业词汇是指在某一专业领域所特有的用于表达定义,概念,描述其特有的现象,实验过程及物质特性的词汇等的词汇。因其高度的专业性,只有本领域内的专业人士才能理解。比如:lathe(机床),hookup(电路耦连),hypoeutectoid(过共析)等。不能准确理解这些专业词汇,所翻译出来的文章必然牵强附会,无法准确,甚至正确传达文中所包含的科技信息。
科技英语除了拥有很多的专业英语外,还有非常多的半专业词汇。这些词汇既可以用在普通英语中,也可用于科技英语。但当其用于科技英语时,具有与其普通用法截然不同的含义。如:frontview(主视图),follower(从动杆),framework(机架)andland(刀棱面)等。半专业词汇可用于不同的科技领域,并在不同的领域中具有不同的含义,因此对于翻译工作者来说,半专业词汇的翻译具有很大的难度。
(二)句法特征:科技英语的主要句法特征之一就是被动语态的广泛使用。因为科技英语具有客观准确传递科技信息的主要特征,被动语态恰好满足了此要求,只强调所陈述的事实,而不突出动作的执行者,因此被科技英语广泛采用。
科技英语句法的另一突出特征是复杂长句的使用。科技英语主要目的在于阐述复杂的定义,原理及过程等。为了表述清楚,全面,避免歧义,句子中会有不止一个的修饰,解释,补充等成分。据具约翰斯威尔斯统计,一个科技英语句子的平均长度在20至30个词之间,而普通句子约为17.8个词左右,有些段落甚至只有一个句子。
二、被动语态翻译技巧
大量使用被动语态是科技英语的特点之一,因为被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动句。汉语虽然也有被动句,但使用范围狭窄得多,因为汉语具有英语所没有的无主句,许多被动句可以用无主句来代替。翻译英语被动语态时,既可以译成汉语的被动句,也可以译成汉语的主动句,而且译法灵活多样。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。
1.译成汉语的主动句
被动句的翻译是建立在英汉两种语言对比的基础之上的。要熟练的掌握被动语态的翻译技巧,我们必须明白,在哪些情况下应将英语的被动语态译成汉语的主动语态。有下列三种情况:
1)凡是将充当主语的人或物有某种能力或获得某种荣誉时,若原文是被动语态.应译成汉语的主动语态。
e.g.Sixmedicalscientistswerehonoredin1973bytheNobelPrizeforoutstandingresearch.
由于杰出的研究工作,6六位医学科学家于1973年荣获了诺贝尔奖。
2)当被动句中的主语为无生命的名词。且句中没有介词引导的行为主体时,应译成主动句,即取消一个“被”字。
e.g.Themotorwillberepairedtomorrow.
这台电动机明天修。
3)将主语移作宾语,同时把原句中适当的介词宾语译成主语。
e.g.Three-phrasecurrentshouldbeusedforlargemotors.
大型发动机应当使用三相电流。
4)改动原句主谓结构,将其合成译为谓语动词,而构成无人称句(原主语为动作性名词,可与中性动词make,take,pay等构成动词词组)。
e.g.Usecanbemadeoflaserbeamstoburnaholeinadiamond.
可以利用激光在金刚石上打孔。
5)通过添加逻辑主语的方法译成汉语中的主动形式。
e.g.Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.
众所周知,电子是极其微小的负电荷。
6)英语的被动结构还可以译成汉语的"是……的"带表语的主动句句型。
e.g.Ironisextractedfromtheorebymeanoftheblastfurnace.
铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。
2.译成汉语的被动句
当有必要强调被动者或被动动作时,或出于语气、修辞需要时,科技英语中的被动语态也可译为汉语中的被动句。
1)用“被”字或“遭(到)”字表达。
e.g.Anyminuteswewouldsurelybespottedbyenemyplanesflying inandoutoftheairfield.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。
2)用“由”、“靠”、“叫”、“受”、“让”、“给”、“用”等字表达。
e.g.Itisoflogiccircuitthatallcomputersaremade.
所有计算机都由逻辑电路组成。
3)在谓语动词前而添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。
e.g.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.
运动定律将在下一篇论文中予以讨论。
3.译成汉语无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,因此,翻译时往往译成汉语的无主句。这时原句中的主语一般译成宾语。
e.g.Efficiencyisusuallyexpressedasapercentage.
通常用百分数来表示效率。
类似的说法均常见于英语和汉语报刊中,如:
Itmustbeadmittedthat…必须承认…
Itmaybesafelysaidthat…可以有把握地说…
Itisreportedthat…据报道…
三、结束语
综上所述,在翻译英语被动语态语句时,决不能固守原句的语态,能译成被动语态句的就译成被动语态句,需译成主动语态句就译成主动语态句,灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,才能使译文即在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,从而更好地起到服务读者的目的。合理运用这些翻译策略有助于翻译出及忠实原文又符合汉语表达规范的文章,更好为专业工作者服务。
参考文献:
[1]黄荣恩.科技英语翻译浅说[M].北京:中国对外翻译出版公司,1981.12.
[2]陈廷枯.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.7.
[3]保清,符之.科技英语翻译理论与技巧[M].北京:中国农业机械出社,1986.192-194.
[4]聂继武,东万育.科技英语翻译教程[M].北京:机械工业出版社,1986.106-109.
作者简介:罗文敏,男,24岁,出生年月日:19880204,籍贯:衡阳,民族:汉,学历:硕士,研究方向:翻译理论与实践