谈谈加强笔译教学问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a442697259
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 去年,我们学院就毕业生的质量、课程设置等问题,向用人单位广泛征求过一次意见,不少用人单位呼吁加强翻译教学,因为目前各院校每年输送的译员数量虽然不算少,但质量普遍不太高,尤其缺乏训练有素的高级译员,这种情况远远不能适应对外开放和四化建设的需要。用人单位的这一呼吁,值得我们高度重视。加强翻译教学,包括笔译和口译两个方
其他文献
【正】 记得好象上海某报曾报道过:一个英语专业的在校学生翻译了百数十万字并在出版社出版了。于是,有人大为赞叹,说该生真不简单;有人则以"知情者"的口吻说,这很简单,"由于
【正】 在江西省党政领导关怀下,江西省翻译工作者协会于1985年7月2日至4日在鹰潭市召开成立大会。著名翻译家、中国译协理事、中国社科院外国文学研究所研究员戈宝权同志代
【正】 每当翻阅一些外国文学作品的中译本或阅读一些用中文写的外国文学史时,我常常被各色各样的书名、文名所吸引。有的译得很好,既忠实,又传神;有的则牵强附会;有的甚至全
【正】 近读史天禄同志的《外贸信件英语的特点与中译英问题》一文(《翻译通讯》1984年第9期),获益非浅。史文结合当前对外开放政策,对国际贸易往来经常使用的外贸英语函电的
本文是根据董乐山同志7月11日和14日在烟台召开的全国中青年文学翻译经验交流会上的两次发言整理面成的。
【正】 语言是有民族特色的,任何一种语言都有自己特有的语言现象。迭词是汉语特有的语言现象之一。它以丰富多采的构词形式、声情并茂的独特功能,赋予传神达意的艺术效果,在
【正】 朱生豪先生是我国优秀的翻译家之一。解放前他在非常困难的条件下,坚持翻译莎翁剧作,为在我国普及莎士比亚戏剧作出了很大的贡献。总的来说,他的译文既忠实于原文,又
【正】 译文必须确切地表达原文的全部内容(最好还包括作者的风格特点、文彩等),这个问题,笔者在上一次已经谈到了。只有在这个前提下再谈如何译得生动些、精炼些才有意义,否
【正】 亲爱的同志们: 我不能亲自到烟台来向参加中青年文学翻译经验交流会的同志们祝贺,不能亲自参加讨论,聆听你们内容丰富的经验交流,感到非常抱歉。我谨向你们用一封简短
【正】 党的十一届三中全会以来,各地中青年文学翻译工作者在介绍外国优秀文学作品,开展中外文化交流方面做了大量工作,成绩显著,受到各方面的好评和重视。积极扶持中青年译