Translation Methods of Chinese Landscape Poetry Referring to Leaving Blanks

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonyyuhua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstracts】Poem and painting, being regarded as an integration, are sharing the same origin. How to make the foreign readers feel the same way with the original Chinese readers is crucial in the process of translating Chinese landscape poetry. Several English versions of Wang Wei’s landscape poems are analyzed, referring to the skills of Chinese painting, for instance, blank-leaving and cavalier perspective, which can provide a brand-new perspective for Chinese landscape poetry translation, and at the same time, help to retain the feelings in the original poem.
  【Key words】Chinese landscape poem; Chinese painting theory; blank-leaving; cavalier perspective; Wang Wei
  1. Introduction
  The title of this essay shows that in this thesis, poem and paintings are closely related together. There has been a hesitation over this title. Since Lessing’s Laocoon, which could be rated as the most important work of poetry theory in modern literature claims that “paintings are the art of space, while poems are the voice of time.” They are using two different medias so that pictures are better for describe the scenes and poems for narrating movement.
  2. Leave Blanks
  Song Baihua proposed that the pursuit to the spirit of “blank” is the embodiment of Chinese traditional art. “Blank” is also an important component of the art form of traditional Chinese painting. Wang Wei can be regarded as one of the best poet in using this skill, whose poems are always ethereal. This thesis analyzed the usage of “leaving blanks” in his poem《鸟鸣涧》:
  鸟鸣涧
  人闲桂花落,夜静春山空。
  月出惊山鸟,时鸣春涧中。
  Word “空” shows the gap and nothingness of the scene that is described in the poem above. While reading this poem, a vivid picture is presented in the readers’ mind. As Gao Qing explained, “Surrounded by a wound river, a city stands solitarily in the twilight. There is a shade of color above the forest, which is maybe a mountain far away, maybe not. Human voices can be heard from the boat moored beside the river, but no beings can be seen. Gaps between lines set off a scene of tranquility.” Several versions will be listed as follows to interpret the method of “leaving blanks” in translating Chinese landscape poems.
  Version 1: Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang (杨宪益、戴乃迭)
  The Gully of Twittering Bird
  Idly I watch the cassia petals fall,
  Silent the night and empty the spring hills;
  The rising moon startles the mountain birds,   Which twitter fitfully in the spring gully.
  Version 2: Translated by Weng Xianliang (翁显良)
  Stillness Audible
  Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.
  Night falls and the very mountains dissolve into the void.
  When the moon rises and the birds are roused,
  their desultory chirping only accents the deep hush of dales.
  As “blanks” being the delicate part of Chinese landscape poetry, translation of it should keep the art and connotation of Leaving Blanks. In translating such a poem, modifiers of subsidiary importance are not necessary to be rendered in the target language specifically for they only play a minor role in the expression of the theme, and their function is to amplify the effect of blanks.
  Two versions above are of different styles. “Empty” and “void” are respectively used in the poems above, but the word “void” has a meaning of loneliness. Since the poem here is trying to express leisure rather than vacuous, “empty” is better in this text. When it comes to “惊”, “startle” is definitely more vivid and relevant than “rouse” or “arouse”.
  3. Conclusion
  To introduce landscape poems to foreign readers, many translators are trying their best to give readers a good translation version. But without an adequate method, this is by no means an easy work. And it’s difficult to find the target text in English for some Chinese characters.
  Lewis C. Day, an English scholar, expressed in his Poetic Images that an image “is a picture made out of words”. When translating Chinese poetry, the aesthetic value of it should never be forbidden, and the methods mentioned in this thesis must be based a principle that the target language texts should be understandable to readers.
  References:
  [1]宗白华.美学散步[M].上海:上海人民出版社,1981:148.
  [2]高擎.中国画论观照下的中国山水诗歌的美学价值及其翻译[J].宿州学院学报,2010:50.
  [3]Li Chen.On Culture Translation of Hong Lou Meng[J].Anhui:Overseas English.2015.
  [4]Lewis,C.D.The poetic image[J].Symposium A Quarterly Journal in Modern Literatures.1947,10(1):1-24.
  作者简介:李晨(1994-),女,陕西延安人,硕士研究生,主要研究方向为翻译。
其他文献
【摘要】随着合作学习在教育教学领域中的广泛应用,越来越多的一线教师开始关注和重视合作学习。合作学习,简单的说就是借助一定的标准,对学生进行小组划分,然后再让学生在各自的小组中互动合作、获取知识、健康成长。英语写作是高中英语教学中的一个重要内容,具有较强的语言性和综合表达性,为了更好的帮助学生掌握英語写作的方法、促使学生能更有效地融入到教学写作中去,英语教师在进行实际教学时,就要积极借助合作互动,来
【摘要】鲁迅在中国近现代文学史上占有十分重要的地位,不论是其文学创作还是翻译作品,都具有很高的研究价值。本文拟从鲁迅的创作与翻译的辩证关系着手,剖析鲁迅的文学观与翻译观。  【关键词】鲁迅 创作 翻译 近现代文学  学术界研究鲁迅的著作数不胜数,从上世纪初开始至今,已经延续了近一个世纪。这其中,主要是对文学创作的研究居多,而对其译著的研究时间上相对滞后,数量上也远不及前者。至于对鲁迅翻译与创作的辩
【摘 要】学校文化是学校内涵发展的驱动力,优秀的学校文化可以提高团队的凝聚力,激发每个人的创造力。安徽省合肥市阳光小学“温暖童年”学校文化的创建,在理论的成熟和实践的丰富两方面促进了学校的发展,开创了以文化和价值创新为特征的新的增长空间。本文基于学校的办学实践,探索了学校文化建设的历程,知晓学校文化因何而来,又因何而变,由此阐释学校文化是活着的、能动的,也是情境的、事实的,学校文化的创建者们需要在
【摘要】展示环节的充分利用,是主体地位的凸显的主要标志,有效展示,可以活跃课堂氛围,提高学生的参与率、提高英语综合能力。文章从限时讲授、合作展示以及自主展示等论述有效展示,打造精彩课堂的实践性策略。  【关键词】初中英语 英语教学 展示 开展途径  新课改背景下,自主先学、课堂展示、课后拓展成为改变课堂模式的主要环节。展示作为开放课堂、学生主人公主体地位凸显的重要一环。在展示课堂上,或者在展示环节
【摘要】复习课是英语学习活动中很重要的环节,复习可以使学生记忆中的痕迹得到强化,从而使学过的东西更加牢固,但是如果复习课设计不好往往会使学生感到枯燥无味,不但没有发挥应有的作用,反而会影响学生的学习热情。而写作也是中学生的重要英语技能之一,能否富有新意地把写作思维融入到复习课中,再运用学习共同体的学习模式,从而使复习课有趣有效,是笔者进行的一次有效尝试。  【关键词】写作 复习课 初中 英语  一
【摘要】改革开放以来,尤其是我国加入世贸组织、成功举办一届奥运会之后,中国的国际综合实力也在上升,越来越多的外国人开始意识到中国的强大,对我们如何一步步走向兴盛萌发了浓厚的兴趣。另一方面,我国的旅游业在新世纪也翻开了崭新的篇章,而红色旅游作为旅游业中的的一大特色,近年来受到不少人尤其是外国人的关注。但是,和旅游市场的发展不匹配的是,我国红色旅游文本的翻译就目前来说还有很多不足之处,需要更多的学者加
【摘要】高职院校英语文化教学是英语教学的必要环节,本文首先对英语教学中文化教学的必要性进行分析,然后对目前高职院校英语文化教学现状进行探讨,最后提出高职院校英语文化教学对策,望采纳。  【关键词】高职 英语文化教学 现状 对策  一、高职院校英语文化教学的必要性  高职院校以培养专业的人才为目的。高职英语教学过程中,与其他语言学习一样,都无法脱离文化而单独存在。可以说,文化是语言学习的载体,语言与
【摘要】现阶段,我国的经济得到了快速的发展,在这过程中,中国与西方国家之间的联系也越来越频繁。英语作为当今社会上的第一通用语,它在很大程度上影响着两个不同国籍的人之间的交流。但是,由于中西之间文化的不同,对翻译工作的顺利进行带来了一定的影响。在实际的英语翻译过程中,由于中西的背景,地域,历史等方面都存在一定的差异。所以,在进行英语翻译时就会出现偏差,影响双方的交流互动。本文针对中西文化差异对英语翻
好像所有的路忽然都断了  记者(以下简称记):听说你当年连初中都没念完?为什么呢?  孙永真(以下简称孙):我初中只读了一年,主要是那一年我妈妈得了严重的肾病,后面几个月我的心思就完全不在学习上了,心里各种担心和难过。另一方面,家里为妈妈看病、做手术已经花费了30万元。在1997年,30万是个很庞大的数字。爸爸本来是到处跑、拉单做业务的,为了照顾妈妈,生意一落千丈,直到现在他都还没完全振作起来。加
【摘要】作为英语教师职业生涯的起始点,英语职前教师的培养是未来英语教师的专业知识与技能的初始化阶段,将影响英语教师个人终身的专业发展。目前,在教师的专业化发展中,行动研究已经成为教师专业化师资发展的手段之一。行动研究提出“教师即研究者”的思想,对英语职前教师的专业培训了新的发展路径。然而,目前在英语教师职前教育中,行动研究的运用还相对较少。基于此背景下,本研究旨在借助于行动研究的方法,将其与英语职