生态翻译理论指导下的商务广告翻译研究

来源 :艺术科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eline77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着经济全球化的深入发展,广告翻译在企业的海外业务中扮演着越来越重要的角色。生态翻译理论主张从语言、文化、交际三个维度展开翻译活动,为广告翻译提供了较为全面的视角。本文以航空公司广告语为例,探究生态翻译理论在语言维度、文化维度和交际维度上对商务广告的指导意义,以期为广告翻译行业发展提供一定的启示。
  关键词:广告翻译;生态翻译理论;航空公司广告语
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)12-0-02
  0 引言
  广告作为重要的推广方式,其重要性愈发受到企业的重视。无论是国内还是国外,都存在商务广告的翻译问题[1]。如何精准恰当地翻译商务广告早已成为商品推销中的关键因素[2]。
  根据生态翻译理论的定义,翻译活动是译者适应翻译生态环境的选择过程,即译者通过对语言、文化、交际维度的适应性转换,完成翻译活动[3]。本文以生态翻译理论为指导,分析商务广告的文体特征,探讨航空公司广告语翻译在语言、文化、交际层面实现的适应性转换,以期为商务广告翻译实践提供借鉴。
  1 生态翻译理论
  21世纪初期,胡庚申教授提出了生态翻译理论[4]。他认为翻译过程是译者适应和译者选择的交替循环过程[5]。生态翻译学提倡译者在翻译活动中进行多维度适应,并在此前提下进行适应性转换,这种转换相对集中于语言维、文化维和交际维[6]。因此,译者应关注翻译生态中的多维度转换,注意语言表达、源语和译语的文化内涵、交际目的的实现程度[7]。只有通过这三个维度的适应性转换,才能充分发挥译者主体性,实现翻译生态平衡[8]。
  2 商务广告英语的文体特征
  商务广告的文体是一种独特的应用文体[9]。为了实现广告的促销功能,广告创作者须在遣词造句、语篇结构等方面都颇具匠心[10]。其文体特征主要体现在词汇、句法、修辞三个方面[11]。
  从词汇上看,为了能迅速引起受众的注意,广告语常用使用频率较高的词语,如简单动詞、形容词、创新词等[12]。从句法上看,为了减少推销成本,也为了激发读者思考和联想的积极性,广告语常使用简单句、祈使句、疑问句和省略句[13]。如松下的广告语:ideas for life(另眼看世界)。该广告语使用了祈使句,能有效提高品牌的说服力和感染力[14]。在修辞手法上,广告语常采用重复、比喻、拟人等手法,以提高产品的吸引力。这些修辞手法的巧妙使用增加了广告的艺术感染力[15]。如泰航广告语:Smooth As Silk(丝般顺畅),采用明喻的修辞,吸引了受众对品牌的兴趣。
  3 生态翻译理论指导下的商务广告翻译
  根据生态翻译学理论,译者是在特定的翻译生态环境中发挥作用的[16]。因此,译者在翻译过程中需要关注三个主要维度的转换,即语言维度的转换、文化维度的转换、交际维度的转换[17]。
  商务广告语的主要目的是宣传产品或服务,激发和强化消费者的购买动机[18]。它体现了广告语创作者的语言能力、文化素养和社交经验[19]。而生态翻译理论所提出三维转换方法可为商务广告的翻译提供较为全面的视角。下文将从这三个维度对航空公司的广告词进行例证分析。
  3.1 语言维度的转换
  语言维度的转换是指译者在翻译过程中对语言形式进行适应性的转换[20]。由于商务广告英语有其独特的文体特征,下文将举例探讨航空公司广告语在语言维度的转换[21]。
  例1:国泰航空公司的广告语:Now you are really flying.(飞跃人生,非凡感受。)
  原文是一句简单句,译文表达如果完全按照原文的结构逐字译出必然表达生硬,全无广告语的活力和感染力[22]。基于对广告语的生态环境考量,译文在句式结构上做出了较大调整,采用四字结构译出,使得整句话读起来节奏感极强。
  例2:国泰航空公司的广告语:Fly Cathay Pacific. The Heart of Asia.(国泰航空,亚洲脉搏亚洲心。)
  例2原文使用了暗喻的手法,将航空公司比作亚洲的心脏。从语言转换维度看,译文保留了原文的隐喻手法,还创造性地加入了其他成分[23]。如“亚洲脉搏”,“亚洲”二字的重复使得广告语极富节奏感,从而打动消费者,刺激其消费欲望[24]。
  3.2 文化维度的转换
  翻译是语言的转换,而语言是文化的一部分[25]。文化维度的转换是指译者在翻译过程中要注意两种文化内涵的转换[26]。在商务广告翻译实践中,译者应注意文化意义的传达,不能造成目的语读者对原文文化的曲解[27]。
  例3:澳洲安捷航空的广告语:Be our guest at 38,000 feet.(欢迎作客澳洲安捷航空于38,000尺高空。)
  英语国家使用英尺作为度量单位[28]。翻译时,译者充分意识到英汉文化的差异,结合中文读者的生态文化环境,将“英尺”转换为被中国人熟知的“尺”[29]。这体现了译者对文化的适应性转换,符合汉语读者的表达习惯。
  例4:美国西部休斯航空公司的广告语:The top banana in the West (西部的“蕉”傲)
  “top banana(主要人物)”源于20世纪,当时美国流行一种舞台表演,表演的形式主要有舞蹈、说笑等[30]。当演员讲完笑话之后,观众就会给这个演员一根香蕉,慢慢地,人们将最滑稽的演员称为“top banana”[31]。该词现引申为最好的演员或主要人物。如果将其原本的意思译出,将导致译文晦涩难懂[32]。考虑到目的语读者的文化传统,译文巧妙地借用同音字“蕉”,既不失原文的特色,又照顾到了目的语读者的文化背景[33]。
  3.3 交际维度的转换   交际维度的转换是指译者在翻译过程中要关注双语交际的意图[34]。这种转换要求广告译者明确原文的交际目的,把握语言及文化层面的交际意图,尽可能维护两种语言的交际生态[35]。
  例5:国泰航空公司的广告语:We’d like to propose a toast.(来一片感动。)
  Half-full or half-empty?(半满?还是半空?)
  Many languages, one meaning.(笑意,无须翻译。)
  原文采用了问句的形式,这种表达形式新颖,意在和目标客户构建一种潜在的沟通,营造一种身临其境的感觉[36]。从交际维度看,译文多处采用创译手法,如将举杯的动作转换为名词“感动”译出[37]。第二句按照字面直译,达到了一种幽默的效果[38]。第三句“笑意,无须翻译”极具想象力,唤起受众的遐想,强化和巩固了品牌的宣传。
  4 结语
  航空公司广告语是航空公司形象的体现。与一般广告语相同,航空广告语含有劝说和诱导功能,译者需要在保留原文精髓的同时,考虑受众对于广告译文的反应效果。通过例证分析可以看出,译者在进行商务广告翻译时,应该考虑到原广告语和目标广告语的翻译生态环境,并从三个维度进行适应性地转换,采取灵活的翻译策略,只有这样才能创造出适应性高,符合受众期待的译文。
  参考文献:
  [1] 李思敏,祁文慧.食品广告语中隐喻的功能及翻译[J].英语广场,2021(10):35-38.
  [2] 潘玥岑,周莉.跨文化交际视域下商业广告的翻译策略研究[J].英语广场,2020(25):30-32.
  [3] 顾平.全球新冠病毒疫情下的中西文化差异现象研究[J].东南传播,2020(5):77-79.
  [4] 方泽斌,邵华.广告中的隐喻思维初探[J].汉字文化,2020(16):59-61.
  [5] 赵一霏,张弛.跨文化交际语境下科技产品广告汉译的顺应性研究[J].英语广场,2020(16):41-45.
  [6] 方泽斌,李擎.技术传播视域下的实用型文本翻译初探[J].英语广场,2020(34):32-35.
  [7] 李思敏,祁文慧.中西风俗习惯差异对习语形成和翻译的影响[J].英语广场,2020(32):34-38.
  [8] 李敏,周莉.汉字的传奇和延续[J].汉字文化,2020(24):5,58.
  [9] 李芳.從合作原则看跨文化交际中的语用失误[J].英语广场,2020(32):56-59.
  [10] 邓凯月,鲍志坤.模因论视域下中国民俗文化负载词英译研究[J].英语广场,2020(21):206-209.
  [11] 张杨,戴雪芳.中式英语现象研究[J].英语广场,2020(29):69-71.
  [12] 张墨涵.文化差异与冲突下英文广告的发展及策略[J].英语广场,2020(29):72-74.
  [13] 沙玉财,周莉.网络时代下中国文化的方向[J].汉字文化,2020(24):159,165.
  [14] 黄麟迪,周莉.功能对等理论视角下的无灵主语句的翻译方法[J].英语广场,2020(29):46-48.
  [15] 周秋璐,祁文慧.浅析林纾翻译的影响[J].英语广场,2020(28):34-38.
  [16] 王菲菲.从生态批评角度解读《鄂榭府崩溃记》[J].英语广场,2020(32):6-8.
  [17] 李胜玉.英汉动词的时体比较与翻译[J].江苏外语教学研究,2020(03):99-100,83.
  [18] 刘青.生态翻译学视角下人名的翻译研究——以《高兴》为例[J].英语广场,2020(28):38-41.
  [19] 周润秋.由生态翻译“译者中心论”看中国古诗自然景观的翻译[J].英语广场,2020(28):9-12.
  [20] 朱鑫宇,周莉.论衔接在中国文学作品中的重要意义[J].汉字文化,2020(24):131,148.
  [21] 周圳,陈艾芳.立德树人视域下外语型人才培养的探究[J].汉字文化,2020(03):137-139.
  [22] 居景雨.生态批评视角下玛丽·雪莱作品的生态意蕴解读[J].英语广场,2020(26):23-25.
  [23] 陈浩煜,钟艳萍.中西译作中的生态翻译艺术[J].英语广场,2020(28):45-48.
  [24] 王希.生态翻译学视域下法律翻译人才培养探究[J].英语广场,2020(28):52-55.
  [25] 柴兰兰.《水仙花》生态意蕴解读与译本鉴赏[J].英语广场,2020(26):3-6.
  [26] 庄筱钰,王旭霞.艾米莉·狄金森自然诗的生态女性主义解读[J].英语广场,2020(26):29-32.
  [27] 滕瑶.从生态批评视角解读《白鲸》[J].英语广场,2020(26):19-22.
  [28] 张雯,周淑莉.生态批评视域下小说《流浪地球》分析[J].英语广场,2020(26):43-46.
  [29] 李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻译特点讨论[J].汉字文化,2020(15):135-136.
  [30] 张李娜,周淑莉.中国古代诗歌中典故的英译策略[J].英语教师,2021,21(05):54-55.
  [31] 丁鸿斌,周莉.贯通中国百家文化的金庸故事[J].汉字文化,2020(23):72-73.
  [32] 卫灵,祁文慧.浅析《霸王别姬》中的语际和符际双重翻译[J].江苏外语教学研究,2021(01):83-86,95.
  [33] 何瑞.中华传统文化现象的中英文本对比[J].英语广场,2020(28):55-58.
  [34] 周依鹭,肖飞.论译者的读者意识[J].英语广场,2020(23):23-25.
  [35] 司超凡,肖飞.浅谈异化、归化和创造性“化”[J].英语广场,2020(23):32-35.
  [36] 杨喜刚.中国英语和中式英语关系再研究[J].英语广场,2020(16):60-63.
  [37] 王雅雯,肖飞.郭沫若与杨武能翻译观比较研究[J].英语广场,2020(04):18-20.
  [38] 徐茜,祁文慧.英语词汇学习中的母语负迁移影响调查研究[J].英语广场,2021(1):51-53.
  作者简介:何玲(1988—),女,江苏泰兴人,硕士在读,研究方向:英语笔译。
  陈红梅(1971—),女,江西万安人,博士,教授,研究方向:犹太文学文化、英汉对比与翻译。
其他文献
摘要:本文从游戏类公司成长性的角度出发,采用四维财务分析法,对腾讯、昆仑万维和世纪华通三家以游戏为主业的上市公司的成长性进行对比分析。分析后得出结论:腾讯作为行业巨头,依旧保持着较强的成长性,世纪华通与昆仑万维的发展稍显不足,反而衬托出腾讯的优秀特征;世纪华通在行业中具有较强的竞争优势,未来与腾讯的长期合作将更有利于其提升在游戏业的竞争优势;昆仑万维成长性相对较弱,盈利能力上具有不确定性。  关键
期刊
摘要:近年来,随着国家“文化立国”战略的确立,“传统文化是独特战略资源”已吹响了中国戏曲振兴的号角。而作为具有三百多年历史的优秀传统文化,川剧在跨文化传播中具有独特的优势。本文通过分析艺术纪录片《内心风景》讲述的交响川剧《思凡》的创编过程,思考在当代国际话语传播体系下,川剧如何在保持自身艺术精髓的同时,实现中国元素的国际化表达,构建多层次、立体化的跨文化传播路径,让传统戏曲在国际舞台上讲好“中国故
期刊
摘要:曹禺作为一位知名剧作家,著作颇丰。曹禺话剧作品的问世,标志着中国现代话剧真正走向成熟。曹禺的作品带有鲜明的民族特点和时代特征,如果说曹禺所作的《雷雨》是一种毫无保留的情绪的释放,那么其作品《日出》就是对一种积极、健康向上的生命力的追寻。剧作家曹禺在自己的许多作品中都表达了对生命力的呼唤,在他所处的时代,国家正处在积贫积弱的状态,对生命力的崇尚在当时是一种思想潮流。对曹禺话剧《日出》进行解读和
期刊
摘要:在大视频时代,短视频影像渗透人类生活的方方面面。既有研究从多维度关照短视频这种传播形态的视觉力量,较少考察影像文本构建中的音乐要素。随着抖音神曲的破圈与传播,音乐脱离了影像文本,获得关注。本文以《什么是快乐星球》为个案,研究流媒体短视频传播中音乐不断破圈的现象,探析其风行背后的多元原因及影响。  关键词:大视频时代;流媒体音乐;抖音神曲;《什么是快乐星球》  中图分类号:G206 文献标识码
期刊
摘要:合作音乐作品中的歌词和曲谱共同塑造着作品的艺术效果,应当定性为不可分割使用的合作作品。未经许可的改编行为可构成合理使用而非侵权,建议加强对戏仿作品的著作权保护。本文旨在通过分析《五环之歌》的案例探讨戏仿作品的著作权保护。  关键词:合作作品;《五环之歌》;戏仿;著作权法  中图分类号:D923.41 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)12-0-02  0 引言  近年来
期刊
摘要:张恨水小说中的女性,或淡雅如仙,或刁钻泼辣,或圆滑世故,她们个性鲜明,敢爱敢恨。张恨水小说《金粉世家》中的众多女性形象无一不令人印象深刻。作者通过对这些女性的性格和思想进行描写,向读者全面展现了一个时代的女性形象,而这些女性各自的命运与她们的性格是息息相关的。  关键词:张恨水;女性命运;艺术分析;小说  中图分类号:I207.42 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)1
期刊
摘要:鼓吹乐在中国传统音乐的历史长河中有着悠久的历史,在内蒙古凉城地区,鼓吹乐在民间葬礼仪式中有着很重要的地位,鼓吹乐与民风民俗的融合形成了独具特色的仪式音乐,有着重要的研究意义。本文以笔者参加过的两场葬礼仪式为例,多次咨询了解仪式的长辈,对该地区的鼓匠如何担任丧葬礼仪中重要的角色,以及仪式音乐中鼓匠的表演进行梳理、探析,并针对仪式音乐的现状提出几点思考。  关键词:凉城;鼓吹乐;葬礼仪式;音乐形
期刊
摘要:自20世纪六七十年代发展至今,装置艺术已经从诞生之初的边缘艺术发展为当代艺术门类中举足轻重的一支。随着科学技术的迭代更新,装置艺术的表现形式及呈现效果也随之变迁。装置艺术由材料装置为主的早期表现形式逐步演变为糅合影像、动力机械、交互、融合投影等新兴技术手段的多学科融合、跨媒介、跨维度的表现形式。  关键词:装置艺术;材料;新媒体;交互;融合投影  中图分类号:J5 文献标识码:A 文章编号:
期刊
摘要:超现实主义是一种萌芽于18世纪末,产生于20世纪的文学艺术流派,后风靡于各个艺术领域,在弗洛伊德的精神分析学说中受到启发并以此作为该流派的重要创作理念,主张艺术创作需要开放的思想、内心的潜意识,不受拘束的形式,给人们内心的主观潜意识找到了创作出口。对超现实主义画家达利的生平经历、创作背景,以及对其早期作品《记忆的永恒》进行解析,揭示出达利绘画中具有独特印记的形象意义和美学内涵,进一步了解超现
期刊
摘要:随着社会的现代化发展,人们对艺术的追求愈发渴望。不同民族相互沟通发展,对传统民族图形的重视程度随之提升,艺术家们从民族图形中汲取灵感,并融合波普艺术中一些新颖的概念。这延伸出一个问题:如何通过民族图形符号来演绎波普艺术形态?图形演绎的方式大致分为分解、对比、拼贴等。通过对民族图形的把控提炼出图形,或通过修饰丰富设计。民族图形与波普艺术的碰撞无疑是值得深入研究的话题,本文以横尾忠则系列海报为例
期刊