词典宜编不宜译

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nana9816245
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  学外语的人总希望有一本适用的好词典。初学外语的人只能使用一本汉语解释的外语词典。但用汉语作的解释往往不确切,甚至不可靠。有一定外语水平的人总喜欢使用或参看原文词典。具有中等外语水平的人则希望使用一种有汉语和外语两种语文解释的词典,所以“双解”词典常常受到欢迎。一九三三年,商务印书馆曾出版了由二十六个人翻译的《英汉双解韦氏大学字典》(所根据的原文本是Webs-ter’sCollegiateDictionary)。一九七0年香港出版了《现代高级英汉双解辞典》(所根据的原文本是The AdvancedLearner’sDic-tionaryofCurrentEnglish),八年中出了十版。这两本词典的原版都属中等篇幅,所收的词条不算多,无法译成汉语的词较少。将以上两部词典加上汉译能满足一部分人的需要。较大部头的外国词典就不宜汉译,但可参照它来编外语—汉语词典。比如,日本的《新英和词典》(Kenkyusha’sNew English-Ja-PaneseDictionary)编得较好,但我们并不宜将日语部分译成汉语而作为英汉词典出版。美国的《韦氏大词典》(指1961年出的第三版,即Webster’sThirdNewInterna-tionalDictionary)是世界闻名的大词典。有人拟将它的释义部分译成汉语。这是一项艰巨的工作,要动员相当多的人力,花很长的时间。其中有许多译不出的词。即以食品和衣着来讲,有不少就无法用汉语译出,或者只能译音。凡是须要用《韦氏大词典》的人,一般都能看懂原文解释,看不懂原文解释的人一般也用不着这本词典。现在这部词典已经有了6,000个词的补篇。要把这四十多万词条译出并编印成书,不知要花多长时间。《韦氏大词典》的编排与一般词典不尽相同,读音不用国际音标,注音、拼法全为美式,有些词的词性与一般词典上的不同,如worth一词增加了介词词性,here、there和abroad都增加了形容词词性。不少人听说《韦氏大词典》将译成汉语,都怀疑这项工作是否能成功,认为没有必要译出。这部词典极有价值,可作为编英汉词典的主要参考书,但将其释义部分译成汉语之后,其价值和使用率都很有限。看来翻译词典不是可取的办法。
其他文献
云南多山,离我最近的要数滇中高原的哀牢山。楚雄州双柏县境内的白竹山,属于哀牢山系,就像我一样,都是哀牢山的儿女。可就是这样一座远在天边、近在眼前,名不见经传的白竹山,
应东风汽车公司工艺研究所、东风科协热处理学会邀请,北京华立精细化工公司总经理张克俭博士一行五人于1994年3月2日~4日在东风汽车公司进行了淬火介质和冷却技术学术交流活动
94-006碳钢设备中低矿化废冷却水用的缓蚀剂一种协同缓蚀剂混合物,主要具有阳极作用,含有三聚磷酸钠60%~65%,锌盐8%~10%,木质素磺酸钠8%~10%,有机分散剂8%~10%,以及NaNO_25%~16%。用低矿化度的水配制10%的缓蚀剂溶液... 94-006 ca
话说10月7日这天,众小编COLA、冰儿、燕子、小强、市井小生、飞贼相约到寒舍看球。想想晚上要不惜体力地摇旗呐喊,当然得为众兄弟妹妹备妇可口的零食和美酒。 比赛就在大家■筹交错中
图书是人们学习知识的重要手段,也是记载时间、社会演变过程的重要形式,更是我国社会主义建设和发展的重要依据。并且随着科学技术的不断发展,信息化成为我国社会发展的主流
《三凤求凰》妙趣横生安志强最近,看了潮州市潮剧团演出的潮剧《三凤求凰》。演出的时间近三个小时,这对于习惯于看两个小时多一点的戏的北方观众来讲,无疑是一个严峻的“考验”
在第五届电影节期间,我们采访了一些编剧、导演、演员、制片人、发行人和观众,探讨了怎样才能繁荣中国电影的话题。 1995年国产电影回眸 1995年全国共生产了148部影片。电影
嘉业堂是我国近代最著名的藏书楼之一。20世纪30年代,由于经济原因和日本侵华战争,嘉业堂由盛转衰,藏书精品开始流失,并被分批售出。辗转至今,其善本主要归台北“中央图书馆
名画剧院 美国加利福尼亚的拉古纳比镇,有一家世界上唯一的“名画剧院”,演员们演出的是一幅幅著名的艺术作品(如绘画、雕塑或挂毯)场面。 Famous Theater The Laguna Beac
时间飞逝,转眼已经步入了跨年的倒计时。看着冬至快要来临,赏雪的最佳时机快到了,遗憾的是帝都这里却还没有迎来第一场雪。人们都还在雾霾的环境苦苦地奋斗着,想见个晴天都难