翻译研究关键词“转换”和“shift”不宜互译

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lpf811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语翻译研究关键词“转换”,一方面可以表示翻译的一般意义,用来给翻译下定义,这方面的转换就是翻译本身,另一方面也指译学方法论系统中的一种翻译技巧.英语翻译研究关键词“shift”用来描述翻译实践造成的源语和目标语形式不对等的翻译现象,shift不用来给翻译下定义,也不是一种翻译技巧.“转换”和“shift”不宜互译.表示翻译的一般意义并且等同于翻译的汉语关键词“转换”可以用英语单词transfer来表达,而汉语的表示技巧的“转换”可用adjustment来表达.英语的关键词shift可以翻译为“变换”,不宜译为“转换”.
其他文献
英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤理论,为译者的相关研究提供了新的理论依据和视角.《海风下》是美国生态文学作家蕾切尔·卡逊的处女作,是一部勾勒海洋和生命共
商务英语以普通英语为基础,具有普通英语的语言学特征.同时,商务英语又是商务知识和英语语言的综合,因而又有其独特性.文章从专业性、缩略性、古语性、修辞性等方面分析商务
全球经济一体化程度的加深以及“一带一路”倡议的提出使得中国与世界各国的来往日益频繁.为顺应市场需求,各大高校先后设置了商务翻译课程,旨在打造能够满足市场需求的商务
Van Patten等人所编著的《二语习得中的关键问题》涵盖了语言习得领域尤其是二语习得领域常见的8个关键问题.文章旨在对该书的主要内容进行概括,并且客观阐述其优势与不足,帮
随着中国旅游业的快速发展和旅游国际化趋势的日益增强,旅游翻译已成为弘扬中华文明、促进文化交流、讲述中国故事的重要途径.在我国新农村建设和全球旅游业发展的大背景下,
通过课前、课堂和课后三个教学环节,从语言、文化、思维三个层面出发,提出课程思政教学设计思路和方案,挖掘、提炼和升华文本内思政要点和元素,建立课程思政案例库,营造思政
随着全球化进程的不断加快,国家之间的交流与联系日益密切,便利的交通、人们生活理念的转变,极大促进了旅游业的发展.越来越多的外籍人士来到中国,为了让他们更加深入地了解
文章从传播学的视角,以哈罗德·拉斯韦尔的传播模式为框架,分别从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果5个维度探索贺州市长寿文化品牌的译介策略,旨在助推贺州
在移动学习环境下将“翻转课堂”引入大学英语教学,有利于解决近年大学英语课时不断被压缩这一现实问题,可以有效弥补传统教学模式受到时空限制的不足.这一新模式借助移动终
“互联网+教育”逐渐走入大众视野,如何用新的教育教学方法以适应学生学习需要与社会需求成为广大教师和学者讨论的焦点.近年来,英文电影在高校英语课堂中的应用不在少数,但