论文部分内容阅读
【摘要】本文从英语普通词入手,通过翻译中出现的一词多义实例具体说明在英译汉过程中如何选用合理的词义,以达到更准确完美的翻译。
【关键词】一词多义普通词上下文
词语是意义表现的基本语言单位,在英译汉过程中,无论是段落翻译还是篇章翻译,首先要解决的问题就是词义的选定。一词多义是语言中常见的现象,使用频率较高的普通词汇通常具有多种含义,更需要译者的潜心分析和研究。选用合理的词义才能让整个翻译过程更加顺畅,保证翻译的质量。英译汉选用合理的词义既要求译者弄清词汇的具体含义,还需要译者根据词汇的搭配以及上下文关联来选择出最合理的词义。
1. 普通词的界定
从不同视角可以将英语词汇做出多种分类。从常见的语法视角来看,英语词汇可分为十大类,主要包括名词、动词、形容词、副词、代词、冠词、介词、连词、数词、感叹词。从语义学角度可分为同义词,反义词,如:近义词“beautiful” 与“pretty”均为“漂亮的”,反义词“cold(冷的)”和“hot(热的)”。从构成方式来讲,英语中很多词是由前缀、后缀、词根组成,如:“unbelievable(难以置信的)”是由 “un(否定前缀)” 词根“believe(相信)” “able(可作形容词后缀)”构成。从使用场合可以分为正式词汇和非正式词汇,如:在合同中我们通常用“advise”代替“ask”来表示“要求”。按照使用频率和使用范畴可以分为普通词汇和专业词汇,一般情况下,普通词汇和专业词汇的汉语意义可在字典中查阅,但随着词汇的迅速发展,很多词汇未被及时收入字典。
2. 英译汉词义的选用
本文中出现的词义将界定为使用频率较高的普通词的词义,将结合英译汉实例从英语三种构词法分别分析词义选定方法。
英语的构词方法通常有合成法、派生法和转化法三种。合成词、派生词、转化词是最常见的英语构词法,英译汉过程中翻译一些词汇的含义时可分析其构词方法,正确判断词汇的类别,分析词汇在句子中的成分,从而选择最贴切的词义,准确传达原文信息。合成词是两个或两个以上的单词构成的词,可以合成名词、形容词或动词、副词。如sunrise(日出),sunset(日落),babysitter(护婴员),telecontrol (遥控),teleconsultation (远程会诊)等。派生词是指由词根加前缀或后缀构成另外一个词。词根在一个单词中占主导地位,词根的含义表示整个词的基本含义。例如。合成词是由两个或更多的词合成一个新词,如:“snowwhite(白雪,雪白的)”。转化词是指在词本身不发生变化的情况下,而将词由一个词类转化为另一个此类。如:“open” 既可以指“打开”,也可以指“开着的”。如果掌握了英语构词的一般规律就可以解决词汇翻译中很多陌生词的理解问题。
在翻译过程中通常会界定翻译材料的类型,如科技翻译,医学翻译或者建筑翻译,翻译时会将词汇归类于专业词汇和普通词汇,对于专业词汇,常常可以通过工具或者专业材料查询其相对固定的汉语含义,稍有经验的译者可以轻松应对专业词汇的词义选定问题。反而经常使用的普通词汇的多种汉语含义会给译者带来难题。例如:
(1) I am reading a book about Shakespeare.
(2) The books of this company are audited every three months.
(3) We have booked a Christmas tree for the party.
(4) He was booked by the police because of speeding.
Book是出现频率非常高的普通英语词汇,具有“书”、“预订”等常見含义。在上面四个例句中,要准确选用book一词的合理含义,需要对原句前后意义关联及句子结构进行分析,从而做出判断出book在四个例句中分别指“书”、“账簿”、“预订”、“记录(尤指控告)”。如果判断错误,四句话的翻译便是贻笑大方了。上面四句依次可翻译为:
(1) 我正在阅读一本关于莎翁的书。
(2) 该公司的账本每三个月审查一次。
(3) 我们为晚会订了一棵圣诞树。
(4) 警方因他超速把他的名字记录下来了。
英语普通词具备一词多义和一词多种搭配的特点,翻译时既
需要参考词典提供的多种汉语含义,也需要译者根据词义的繁简以及上下文的关联来判断和选用合理的词义,这样才为准确的翻译提供了保障。
参考文献
[1]冯庆华 《实用翻译教程》上海外语教育出版社 2002
[2]卫晓旭 “不同视角下的英语词汇分类” 《教学园地》 长江外国语学院 湖北荆州
[3]张道真 《实用英语法》 商务印书馆出版,1984
[4]廖光蓉 多义词范畴原型裂变、次范畴化及相关问题研究 外语与外语教学 2005
【关键词】一词多义普通词上下文
词语是意义表现的基本语言单位,在英译汉过程中,无论是段落翻译还是篇章翻译,首先要解决的问题就是词义的选定。一词多义是语言中常见的现象,使用频率较高的普通词汇通常具有多种含义,更需要译者的潜心分析和研究。选用合理的词义才能让整个翻译过程更加顺畅,保证翻译的质量。英译汉选用合理的词义既要求译者弄清词汇的具体含义,还需要译者根据词汇的搭配以及上下文关联来选择出最合理的词义。
1. 普通词的界定
从不同视角可以将英语词汇做出多种分类。从常见的语法视角来看,英语词汇可分为十大类,主要包括名词、动词、形容词、副词、代词、冠词、介词、连词、数词、感叹词。从语义学角度可分为同义词,反义词,如:近义词“beautiful” 与“pretty”均为“漂亮的”,反义词“cold(冷的)”和“hot(热的)”。从构成方式来讲,英语中很多词是由前缀、后缀、词根组成,如:“unbelievable(难以置信的)”是由 “un(否定前缀)” 词根“believe(相信)” “able(可作形容词后缀)”构成。从使用场合可以分为正式词汇和非正式词汇,如:在合同中我们通常用“advise”代替“ask”来表示“要求”。按照使用频率和使用范畴可以分为普通词汇和专业词汇,一般情况下,普通词汇和专业词汇的汉语意义可在字典中查阅,但随着词汇的迅速发展,很多词汇未被及时收入字典。
2. 英译汉词义的选用
本文中出现的词义将界定为使用频率较高的普通词的词义,将结合英译汉实例从英语三种构词法分别分析词义选定方法。
英语的构词方法通常有合成法、派生法和转化法三种。合成词、派生词、转化词是最常见的英语构词法,英译汉过程中翻译一些词汇的含义时可分析其构词方法,正确判断词汇的类别,分析词汇在句子中的成分,从而选择最贴切的词义,准确传达原文信息。合成词是两个或两个以上的单词构成的词,可以合成名词、形容词或动词、副词。如sunrise(日出),sunset(日落),babysitter(护婴员),telecontrol (遥控),teleconsultation (远程会诊)等。派生词是指由词根加前缀或后缀构成另外一个词。词根在一个单词中占主导地位,词根的含义表示整个词的基本含义。例如。合成词是由两个或更多的词合成一个新词,如:“snowwhite(白雪,雪白的)”。转化词是指在词本身不发生变化的情况下,而将词由一个词类转化为另一个此类。如:“open” 既可以指“打开”,也可以指“开着的”。如果掌握了英语构词的一般规律就可以解决词汇翻译中很多陌生词的理解问题。
在翻译过程中通常会界定翻译材料的类型,如科技翻译,医学翻译或者建筑翻译,翻译时会将词汇归类于专业词汇和普通词汇,对于专业词汇,常常可以通过工具或者专业材料查询其相对固定的汉语含义,稍有经验的译者可以轻松应对专业词汇的词义选定问题。反而经常使用的普通词汇的多种汉语含义会给译者带来难题。例如:
(1) I am reading a book about Shakespeare.
(2) The books of this company are audited every three months.
(3) We have booked a Christmas tree for the party.
(4) He was booked by the police because of speeding.
Book是出现频率非常高的普通英语词汇,具有“书”、“预订”等常見含义。在上面四个例句中,要准确选用book一词的合理含义,需要对原句前后意义关联及句子结构进行分析,从而做出判断出book在四个例句中分别指“书”、“账簿”、“预订”、“记录(尤指控告)”。如果判断错误,四句话的翻译便是贻笑大方了。上面四句依次可翻译为:
(1) 我正在阅读一本关于莎翁的书。
(2) 该公司的账本每三个月审查一次。
(3) 我们为晚会订了一棵圣诞树。
(4) 警方因他超速把他的名字记录下来了。
英语普通词具备一词多义和一词多种搭配的特点,翻译时既
需要参考词典提供的多种汉语含义,也需要译者根据词义的繁简以及上下文的关联来判断和选用合理的词义,这样才为准确的翻译提供了保障。
参考文献
[1]冯庆华 《实用翻译教程》上海外语教育出版社 2002
[2]卫晓旭 “不同视角下的英语词汇分类” 《教学园地》 长江外国语学院 湖北荆州
[3]张道真 《实用英语法》 商务印书馆出版,1984
[4]廖光蓉 多义词范畴原型裂变、次范畴化及相关问题研究 外语与外语教学 2005