著名科普翻译家董纯才同志

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun88888jian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 众所周知,在文字翻译工作中,一般可以分为文艺翻译(文、史、哲类)和科技翻译两大类。而在科技翻译中难度比较大、读者比较多的,则是科普翻译。我国科普翻译工作的历史,最早要追溯到十九世纪末和二十世纪初。例如,1883年(光绪9年)从英文翻译出版的《天文图说》、1906年(光绪32年)由上海山西大学堂译书院翻译出版的《最新天文图志》等,就是当时图文并茂(附有彩色图)、质量很高的科普书。1895年著名翻译家严复翻译的赫胥黎所著《天演论》,以及1903年和1906年鲁迅先生先后翻译的儒勒·凡尔纳所著
其他文献
【正】 最近读到许树椿同志的文章《准确——科技翻译的灵魂》(《翻译通讯》1984年第2期),我认为文章的标题是正确的,论述是有理的,可以赞同,但是文中所推荐的某些译例并不合
【正】 藏文翻译的历史,包括从七世纪创制藏文时起到现在为止从别的文字译成藏文和从藏文译成别的文字两方面的情况。限于篇幅,本文只谈前一方面的概况,时间到解放前为止。一
【正】 从十七世纪到十九世纪,耶稣会和基督教的传教士都曾对中国的政治制度、哲学及其对世界文化的贡献作过研究,但尚未涉及中国的诗歌。这是因为一个民族对外来文化的吸收
【正】 汉语的成语,纷繁多样,丰富无比,巳成为我们民族的宝贵语言财富。汉语成语一般都以"四字格"为基本形式,结构严密,音节匀称,声韵协调,言简意赅,虽寥寥四字,但修辞方式多
【正】对于大多数人来说,生活是由环境决定的。他们在命运的拨弄面前,不仅逆来顺受.甚至还能随遇而安。这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行;而对干那些不时
【正】 亲爱的同志们:中国翻译工作者协会开成立大会时,我因病住院未能参加,感到十分遗憾。今天,应《翻译通讯》编辑部之约,写几句话表达我的心意。多年来,我也和大家一样,总
【正】 新华出版社即将出版董乐山、刘炳章编的《英汉美国社会知识小词典》,共500余页,4,000余词条。编者在前言中说,编该词典是为了帮助读者阅读和翻译美国书刊而作的一种新
【正】 我国古典文学名著《红楼梦》,自十九世纪中叶以来已有多种英译本问世,但都是节译。近年来,在英国和中国分别出版了两种全译本,这是翻译界的一件大事,不但引起了国内外
【正】 翻译活动,按翻译材料的语体可分为文艺作品翻译、政论文翻译、应用文翻译和科技著作翻译四种。文艺语体反映的主要是形象思维,科技语体反映的主要是逻辑思维。本文仅
【正】 近年来随着我国四化建设的需要,从讲德语国家(包括西德、东德、奥地利、瑞士等)引进技术和装备逐年增多,需要翻译的技术资料也愈来愈多。在这篇短文中,笔者拟根据多年