关于《准确——科技翻译的灵魂》一文的商榷

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bjzcha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 最近读到许树椿同志的文章《准确——科技翻译的灵魂》(《翻译通讯》1984年第2期),我认为文章的标题是正确的,论述是有理的,可以赞同,但是文中所推荐的某些译例并不合适,甚至代表了科技翻译中的另一种倾向:只注意原文的内容,而不顾及原文的形式。这种错误倾向同样必须纠正。下面就让我们来看看许文中的几个例句(原编号3、4、5)和他所推荐的译文:1.The seismic trace is usually a measureof the velocity of motion(with goophonos)
其他文献
【正】 文学研究会是中国现代文学史上的重要文学社团之一,同时也是中国现代翻译文学史上的重要翻译团体之一。它的成立,不仅推动了新文学运动向前发展,而且开拓了中国现代翻
期刊
【正】 作为著名的小说家,郁达夫为后人留下了数百万字的创作,这是一笔宝贵的财富。同时,作为一个翻译高手,他也为人们留下了三、四十万字的精妙的译作,对我国的翻译事业作出
【正】 为了适应经济发展的新形势,为秦皇岛特区建设作出贡献,河北省翻译工作者协会最近在秦皇岛市办起了一个经济实体——秦皇岛经济开发翻译中心,地址设在秦皇岛国际海员俱
【正】 中国翻译工作者协会成立,协会的机关刊物《翻译通讯》即将出版,我怀着欣喜的心情,表示衷心的祝贺。我国的翻译工作不仅包括汉文和外国文字的互译,而且也包括汉文和少
【正】翻译应该怎样去做,其准则因人而异,不能一概而论。那么,就谈谈我自己所一贯遵循的方法吧。欧洲的文章如果只是粗粗一读,觉得没啥,"但细细品味,却有一种音调;倘再放声朗
期刊
【正】 The lives of most men are determined by theirenvironment.They accept the circumstances amidwhich fate has thrown them not only with resigna-tion but even
期刊
【正】 英语中没有作为词类的量词,但有履行量词的句法和语义功能的结构,象 a piece of 这样的词组就可以看作是英语量词。汉语有个体量词,而英语一般不需要在个体可数名词之
【正】 由于日语与汉语的词法和句法不同,在日语中省略了某些成分并不会发生任何误解,而译为汉语时必须补出这些省略的成分,译文才能明确。有的句子在日语中是正常的表达方式
【正】 英国现代最伟大的古典学者之一和杰出的诗人阿尔佛莱德·爱德华·霍思曼(AlfredEdward Housman)的《西罗普郡少年》,于1983年11月由湖南人民出版社出版发行了