论文部分内容阅读
隐喻历来被当作一种修辞手段,能在话语和文章中起到特殊的修饰效果。然而,莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论则认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,更重要的是一种思维和认知现象。隐喻被定义为从源域到目标域的概念映射,其实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。语言中的隐喻表达是隐喻性思维的表层体现。
颜色,作为一种普遍现象,对人类认知有着根本性的影响。在英汉语中,我们均能找到大量的以颜色为源域的隐喻表达。本文拟从认知语言学的角度对英汉颜色概念隐喻进行一个系统的对比研究。基于英汉语中八对相对应的基本颜色词隐喻用法的分析,本文提出并考察了两种语言中40个主要的颜色隐喻,它们既有相似点,也有相异点。我们通过论证发现:(1)处于伯林和凯的基本颜色词普遍发生顺序左边的颜色(即黑、白、红、绿和黄)比右边的颜色(即蓝、褐、紫、灰等)具有更丰富的隐喻用法;(2)英汉语中一些情感概念都是部分地借助颜色概念来说明,而在英语中用颜色描述情感的现象更为多见;(3)英汉语中同一个意思可能会由不同的颜色隐喻来表示,而一个看似相同的颜色隐喻在这两种语言中并不一定是同一回事。
导致英汉语颜色概念隐喻相似和相异的可能原因可以从认知和文化两个方面进行探讨。相似性在很大程度上归因于不同文化中人类共同的视觉生理基础和认知经验,而相异性则由文化差异所致。导致特定颜色词隐喻用法文化差异的主要因素包括自然环境、历史、传统和习俗、宗教及世界观。总而言之,颜色概念隐喻主要根源于人类经验,同时又受文化模式的影响。
该研究进一步证实和发展了当代隐喻理论,即抽象概念主要是通过隐喻来形成和理解的,而概念隐喻至少是颜色概念隐喻存在着认知普遍性以及文化相对性。