物理学、物理学教学与性别

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwqq1200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
物理学作为众多学科中的基础学科,它与女性分离已经成为一个不可争议的普遍现象。对这一不争的事实原因的研究,已经成为西方的一个重要研究课题,且研究结果也复杂多样。而本文主要是站在女性主义的科学与性别立场上,并结合目前国外众多的研究成果,对这一问题进行梳理与解读。研究表明:物理学与女性分离的主要原因之一是物理学是由男性建构的,物理学也因此成为了一种男性的科学。这种男性的科学与传统的女性气质分离,成为女性学习物理学的一大障碍。这种观念通过教学大纲、课本和老师传递给学生,使多数女生放弃对物理学的学习;其原因之二是传统的性别观念导致了他们对自己的性别身份的认同不同,而女性对自己的身份认同与学习物理学所要求的身份的差距成为女性学习物理学的又一个障碍。因此,在物理教学中改变物理学教学大纲和课程内容本身的同时,也要改变女性的身份认同,改变与物理学相关的自我概念,提高学习物理学的能力和兴趣,从而使更多女性能够继续学习物理学。 关于女性主义这一概念以及它所代表的运动与理论虽然存在着许多争议,但它对当今世界的影响却是不容置疑的。女性主义从性别的视角对科学的社会建构和性别的社会建构的分析与批判,不仅对科学的客观性、科学研究的方法极其认知方式提出了质疑,也对科学教育和性别的研究产生了重大的影响,同时,也为此提供了一个新的研究方法。
其他文献
如今,新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球,并导致了严重的健康问题,全世界的医学专家和工作者们都投身于此次流行疾病的研究之中。针对此次疫情,加州大学旧金山分校在线上开展了一系列医学研讨会,笔者认为这些视频作为模拟口译实践的材料十分合适,同时可以以此分享关于疫情防控的最新消息。由于疫情的原因,口译专业学生很少有机会做真正的口译实践,而模拟口译实践仍然适用于提高口译技能,同时可以通过此次口译实践了解关于疫情防
本文运用文化图式理论(Cultural Schema Theory)探讨汉英交替传译中三字格惯用语的口译策略。以往的研究从不同角度,对四字格惯用语、八字格惯用语和习语性短语的口译策略进行了探讨,而三字格惯用语在口译中的文化因素探讨有待深入。文化图式理论强调翻译中的文化因素,可以分为文化图式冲突(cultural schema conflict)、文化图式对应(cultural schema cor
随着内蒙古旅游业的快速发展以及国际上对草原文化的日益关注,纪录片,作为一种特殊的影像形式,对推动内蒙古旅游业的发展,弘扬内蒙古地区文化有重要意义。本文是一篇中译英交替传译模拟实践报告,实践的材料选取的是由内蒙古电视台和内蒙古旅游局合作录制的纪录片《家在内蒙古》,本次模拟实践选取的是第五集《爷爷的草原》、第六集《鸟哥的春天》和第七集《奇石奇缘》。通过对本纪录片的口译,将有助于提升内蒙古旅游的知名度并
本篇翻译报告选材于俄罗斯著名汉学家奥莉加·拉扎列夫娜·费什曼所著的《欧洲人眼中的中国:神话与现实(十三至十八世纪)》第二章《传教士眼中的中国》,该章主要介绍了欧洲传教士在特定历史时间点在中国的传教活动以及对当时中国社会的看法与思考。通过对原著语体进行分析,我们认为该著作属于科学语体,具有准确性、逻辑性和客观性。所以在本次翻译过程中,保证译本的准确性和真实性可以作为基本翻译规范之一。因此,在翻译过程
近年来,我国秉承绿色经济发展理念,贯彻可持续发展战略,出台了一系列相关政策和法律法规,并制订了相应的技术管理措施。然则,集污染预防政策和污染控制技术为一体、对污染源施行全面监控的管理制度还尚未完全形成。因此,学习国外先进的管理经验成为当前的一项重要任务。列宁格勒林业技术科学院化学副博士阿纳托利·马克西莫维奇·克里亚热夫撰写的《21世纪俄制浆造纸业和森林工业综合体发展基础》一书介绍了21世纪初俄罗斯
21世纪以来全世界共同面临生育率下降、人口老龄化的问题。许多国家都在研究出现这些问题的原因,同时积极寻找解决这些问题的对策。本文是一篇俄译汉翻译实践报告.翻译对象是白俄罗斯社会学家安娜·沙德利娜的作品《亲爱的孩子们:21世纪生育率下降和女性价值提高》的第一章。这部作品于2017年在俄罗斯出版,在中国暂无译本。本篇报告主要是对翻译文本进行案例分析,在翻译过程中笔者采用了不同的翻译方法,主要从词汇层面
2020年9月初,2020年中国国际服务贸易交易会顺利举办。作为2020年世界第一场,也是“后疫情时代”,疫情防控常态化后的第一场国际会议,相关语料具有崭新而又鲜明的时代特征。笔者有幸参会,由此在现场采集了中国(北京)音乐产业大会的原始音频,并以其中的三段演讲为语料,完成模拟口译实践。本实践报告介绍了材料背景,选题及研究意义,以及从译前准备到译后分析的全部模拟口译项目过程。在实践与译后分析的过程中
近年来,中俄两国交往日益密切,越来越多的俄罗斯作品涌入中国,在两国交往中我们既能感受到两国文化上的相同性,又能体会到两国文化的差异性。俄罗斯是中国最大友邻,在历史上两国思想早有碰撞,俄罗斯对中国也早有研究,所译文章为汉学研究论文,文章整体风格体现了学术文章的“准确性”和“严谨性”。原文属于科学语体,译者在翻译中完全遵循科技语体的语言风格,并在翻译中以所学翻译技巧为基础,对译文进行了合理地处理,本篇
在整个俄罗斯文坛中,历史小说的创作并不少见,它蕴含着丰富的思想、文化和历史资源,而研究苏联优秀的历史小说对我们了解历史、了解苏联人的思维方式和精神追求也有着重要的意义。在本次翻译实践中,译者选取了苏联社会主义现实主义作家塔拉斯·米哈伊洛维奇·雷巴斯的长篇历史小说《红雪》的第三十四章到第三十八章的内容进行翻译,并在此基础上撰写了翻译实践报告。这部以真实历史战争为背景的小说讲述的是1918-1919年
立方NaZn13型金属间化合物La(FexM1-x)13(M=Al,Si),由于其价格低廉、环境友好且具有大的磁热效应,有望成为优良的磁制冷工质。本文通过稀土位替代和铁位的替代系统地研究了La1zCez(Fe1-yCoy)13-xSix化合物的磁性、磁热效应和巡游电子变磁转变特性,以及不同退火时间对其合金锭子的影响。主要结果如下: 首先,研究了La0.8Ce0.2(Fe1-xCox)10.5