翻译目的与策略

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:qq182894393
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从 Lawrence Venuti 1995 年首次提出 domestication 和 foreignization (本文暂译为“归化”和“异化”,两对概念的区别将在文章中展开)概念之后,翻译界对此两种翻译方法和策略的讨论就一直很热烈。百家争鸣、百花齐放,这些讨论促进了这一方面的实践探索和理论分析,真知灼见层出不穷,反过来又极大地促进了翻译理论和实践进步和发展。功能主义(functionalism,本文所指“功能主义”皆指翻译理论范畴内的)是上个世纪 70 和80 年代在德国兴起并迅速蓬勃发展、理论研究硕果累累的一个翻译理论学派。功能主义最核心的论点是翻译目的决定翻译策略(目的论)。在功能主义者看来,没有放诸四海皆准的具体翻译原则,每一个翻译行为的具体目的决定了它将遵循的翻译原则和执行的翻译方法和策略。功能主义特别强调译者作为翻译行为的主体的重要性。除了目的论,功能主义翻译理论学派还提出两组原则:译文内部通顺(忠于目的语读者)的原则,和译文与源文一致(忠于源语作者)的原则。本文拟从功能主义的角度对小说《飘》(又译《乱世佳人》)(Gone with the Wind)的两个中文译本的不同翻译策略——归化和异化——进行讨论。通过宏观的概括和具体的剖析,本文作者将从翻译目的的角度分析两个译本采用不同策略的原因,并对此进行客观全面的评述。本文作者希望通过从功能主义这个角度对归化异化进行重新讨论和分析,使得译者对这三个概念有更深的认识和理解,促进功能主义的理论发展和实践应用,并能将归化和异化的翻译策略更好地应用到翻译实践中去。本文首先介绍所应用的理论—归化异化和功能主义,这些理论的产生、发展、在国内外的历史和现状以及发展趋势。然后,介绍了小说《飘》,小说的创作背景,主要内容,意义和影响。接着,介绍了两个中文译本的情况,包括译者,翻译背景和两个翻译的目的及特点。随后,对这两个译本进行对比并利用理论进行具体分析。最后得出结论:归化与异化的融合使用才会产生优秀译作。此外,中国翻译界现在的形势和未来的趋势是异化为主。
其他文献
随着我军信息化作战水平的提升,装备维修效率的提升将成为决定战争成败的决定性因素,随着通信装备功能的增强、复杂性的提升以及造价的增加,使得训练的成本和难度不断增加。
随着全球化环境下的多元文化的发展,文化认同(cultural identity)越来越成为各学科研究的热点话题。涉及的领域可以是人类学、心理学、文学和语言学。作者选择的研究是从语言
21世纪以来,互联网技术走进各行各业,互联网技术的运用,推动了各行各业的创新与进步,尤其是在金融领域。近几年来,金融领域在互联网技术的带动下,发生了翻天覆地的变化,其中P
本文的作者创建了一个跨文化语用关联-顺应模式,并对其进行了语用学理论的分析和阐释。这个新模式以Sperber & Wilson (1986,1995)的关联理论、Verschueren的顺应理论(1987,1
幽默是人类所特有的一种现象。在我们的日常生活中,各种形式的幽默在我们的社会生活中起到了不可替代的作用。“幽默感”甚至成为评价人的性格特点和受教育水平的一个标准。因
近期,多地已争相开始质子医院的建设,且质子设备研发已进入国产化阶段,可以预计在不远的将来各地质子医院将迎来一个建设高峰,这将为相关行业内的企业带来许多机遇。由于质子设备
在我们的日常生活中,幽默几乎无处不在。对幽默展开理论探讨,在当今世界已成为一门具有独立地位的专门学科。随着人类社会的进步和人文科学的迅速发展,学者们对幽默的研究也
黄顶菊为近年新入侵我国的恶性外来有害植物,自2001年在河北省衡水湖首次发现以来,现已蔓延至河北省、天津市、河南省、山东省等地区,仅河北省在2007年黄顶菊严重危害面积就
模糊限制语作为一种特殊的语言形式很早就引起了人们的关注。一方面它们可以改变句子的真值,另一方面它们使事物变得模糊,也可以使人们的话语显得委婉、得体。根据普林斯(E.F
随着我国金融体制改革的持续推进,过去相当长时间内困扰我国金融市场发展的资本市场机制建设不够健全、发展不平衡、信贷资金覆盖面相对狭窄、中小企业融资困难、民间闲置资