论文部分内容阅读
人们通常认为,误译是由于在对两种语言进行转换的时候,由于源语与目的语在文化背景、社会习俗、目的语听众特点等因素方面存在着较大差异,而产生的一种对原文的错误翻译。误译是一种一直无法避免的,存在于翻译中的现象。然而对误译进行深入探究会发现,误译其实分为积极误译和消极误译,所谓消极误译就是在翻译过程中出现的,被所有译者深恶痛绝的一种翻译现象,而积极误译则是议员有目的的,为了达到更好的翻译效果而刻意产生的形式或内容上的不对等。翻译目的论是德国多位功能派翻译学家从翻译行为的目的性出发提出的一种翻译理论。其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。目标语的听众或是读者是决定翻译目的的最重要因素,因为译者在口译实战过程中有必要正确认识误译的问题。本文结合前人对误译的研究,结合翻译目的论和作者自身的口译实践,对口译中的误译现象进行探究。本文共分为三部分:序言、主体和结论。导论部分对全文的内容进行综合性概述。正文部分共分三章,第一章为翻译目的论及口译的概述,对翻译目的论的历史渊源、定义和原则进行阐述,并从口译的定义、分类、评判标准和议员需要具备的素质等方面对口译进行全面的介绍。第二章为口译实战中常出现的误译现象,从误译的定义、分类出发,以文化因素为切入点,对口译实战中常出现的多种误译现象进行具体阐述,并从翻译目的论对误译现象的指导作用的角度,对误译进行合理的解释。第三章为翻译目的论指导下的口译实战中的翻译策略,通过实例分析,从习语、惯用语、委婉语等常用现象及英汉翻译中的不可译现象和几种翻译方法着手,对目的论指导下的误译现象进行总结。第三部分为结论,对整篇论文的内容进行总结。