论文部分内容阅读
自二十世纪四十年代开始至二十世纪七十年代末,沈从文的作品都因为政治原因在大陆和台湾被列为禁书。到了八十年代,随着文化大革命的结束和改革开放政策的推行,沈从文的作品才得以在出版界重见天日。八十年代初正值中美关系蜜月期,为了满足新时期国家对外宣传的需要,隶属于外文局的《中国文学》杂志社开始从事“熊猫丛书”的翻译和出版工作,通过文学的方式向西方介绍中国文化,以期促进国际交流、提升国家形象。在最初的六部被选中的作品中,沈从文的《边城》赫然在列,杂志社分派的译者为著名英籍翻译家戴乃迭女士。戴乃迭从事中文英译工作多年,所著颇丰。业界普遍认为她的翻译风格强调对原作的忠实性。但在戴乃迭的《边城》英译本中,忠实性却并非总是其首要考量,许多改写迹象都能在译本中寻见。对此,在勒菲维尔的三因素操纵论的框架之下对戴乃迭《边城》译本进行分析,探讨戴乃迭对原作改写的合理性。 本研究分为五个部分:第一章介绍了论文的绪论部分,包括论文的选题意义和采用的研究方法。第二章综述了小说《边城》和它的英译史。第三章阐述了勒菲维尔的操纵理论,分别探讨了赞助人、意识形态和诗学这三个因素。第四章分析了戴乃迭译《边城》过程如何被三因素所操纵。赞助人对戴乃迭译本的影响通过意识形态、经济层面和赞助人身份这三方面进行分析。意识形态,包括社会意识形态和译者个人的意识形态也影响了译本的改写过程。诗学则体现在戴乃迭采用的翻译策略上。第五章是对全文的总结,并且指出了本文的局限性。