论文部分内容阅读
莫言是西方最受欢迎的当代中国小说家之一,并于2012年获得诺贝尔文学奖,成为中国获得该奖项的第一人,这在一定程度上得益于英译者对他作品的接受和传播。《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,于2004年由“中国现当代文学的首席翻译家”葛浩文翻译成英语,在美国出版,并获得了相当程度的认可。然而,目前国内外对该小说的研究主要从文学角度展开,对其英译本的研究却不多见。 本文以《丰乳肥臀》为个案,从原文的四大狂欢化叙事特点及其英译再现为切入点,对葛译本进行讨论和分析,认为葛译比较完整地再现了原文的狂欢化叙事。第一章是简介,引出了《丰乳肥臀》和巴赫金的狂欢化理论。第二至第四章则通过对《丰乳肥臀》中英译本的对比分析,从四个不同层次阐述了该小说中狂欢化叙事的英译再现。其中,第二章从狂欢化结构和狂欢化场景两方面,分析了多重叙述视角、时空交错和狂欢节式的场景的英译再现。第三章从狂欢化人物角度对小说中三个典型人物的语言、外貌、举止和性格的英译再现进行了研究。第四章介入原文的语言层面,从丑话、杂语风格和修辞方面探讨了狂欢化语言的英译再现。最后,作者对全文观点进行了总结,同时指出了本论文研究的局限性。总体来说,葛浩文通过精确的用词、保留原文结构、异化等翻译方法,比较完整地再现了原文的狂欢化叙事。但是为了迎合译文读者市场,译者对原文进行了情节重组和大段文本的删改,使得不少具备狂欢化叙事特点的片段遭到遗漏,这在一定程度上削弱了原文的狂欢化风格。最后,希望通过个案研究,对中国当代文学作品在海外的传播有所启示。