《丰乳肥臀》狂欢化叙事英译再现

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g10703107
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言是西方最受欢迎的当代中国小说家之一,并于2012年获得诺贝尔文学奖,成为中国获得该奖项的第一人,这在一定程度上得益于英译者对他作品的接受和传播。《丰乳肥臀》是莫言最具代表性的作品之一,于2004年由“中国现当代文学的首席翻译家”葛浩文翻译成英语,在美国出版,并获得了相当程度的认可。然而,目前国内外对该小说的研究主要从文学角度展开,对其英译本的研究却不多见。  本文以《丰乳肥臀》为个案,从原文的四大狂欢化叙事特点及其英译再现为切入点,对葛译本进行讨论和分析,认为葛译比较完整地再现了原文的狂欢化叙事。第一章是简介,引出了《丰乳肥臀》和巴赫金的狂欢化理论。第二至第四章则通过对《丰乳肥臀》中英译本的对比分析,从四个不同层次阐述了该小说中狂欢化叙事的英译再现。其中,第二章从狂欢化结构和狂欢化场景两方面,分析了多重叙述视角、时空交错和狂欢节式的场景的英译再现。第三章从狂欢化人物角度对小说中三个典型人物的语言、外貌、举止和性格的英译再现进行了研究。第四章介入原文的语言层面,从丑话、杂语风格和修辞方面探讨了狂欢化语言的英译再现。最后,作者对全文观点进行了总结,同时指出了本论文研究的局限性。总体来说,葛浩文通过精确的用词、保留原文结构、异化等翻译方法,比较完整地再现了原文的狂欢化叙事。但是为了迎合译文读者市场,译者对原文进行了情节重组和大段文本的删改,使得不少具备狂欢化叙事特点的片段遭到遗漏,这在一定程度上削弱了原文的狂欢化风格。最后,希望通过个案研究,对中国当代文学作品在海外的传播有所启示。
其他文献
在经济全球化和互联网高速发展的今天,影视作品的翻译和传播借助电影和电视等文化载体和媒介,在跨文化交流中起着重要的作用。但对于这一新兴领域的翻译研究,无论在深度、广度和
一九九九年九月国家教育部颁布了新的《大学英语教学大纲(高等学校文理科,本科用)》,在其修订说明中明确指出要培养学生具有以书面或口头方式进行交际的能力,并将听、说、写、译
本文对古诗翻译展开探讨,对比中美两国译者采取的不同翻译策略并探究其原因。虽然以往的研究探究了个别译者的翻译策略,但是译者还未作为一个群体出现在研究中。本文以目的论为
论述场致发射显示(FED)驱动系统的工作原理,介绍了STV7610的性能以及作为列图像驱动器的接口电路及其现场可编程门阵列(FPGA)的控制技术等。采用STW610芯片和位帧显示技术研
开放性最初是一个美学范畴,指艺术作品的特质之一,即欣赏者可以对其内涵有多种理解。不久,这个范畴被应用到诗歌批评中,从此成为一个文学概念。开放性从美学到文学身份的过渡发生