论文部分内容阅读
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之为“原语”)所表达的信息用另一种语言(可以称之为“译语”)传达出来的过程。但是,当中国学生在对两种语言进行翻译时,有时会引起误解甚至不理解。这是因为翻译的过程,不仅是两种语言形式的转换,还涉及到两种文化的沟通。语言文化差异所导致的表达法和习惯用法的差异,可以追溯到更深层次的思维方面的差异。本文试图从中西方思维方式及其表现形式——语言的差异入手,窥探中西心智深层结构的不同,讨论了语言生成和发展的深层机制——思维方式的差异对翻译的影响,并提出在翻译过程中,需要通过思维方式的转换,使译文地道、自然,符合目的语的表达习惯。论文的第一章主要介绍了人们对于中西思维方式所作的研究。其中,主要是中国学者的研究成果。对于中西思维方式所作的比较研究起源比较早。早期和近代学者对此研究都作出了贡献,如严复、林语堂等。论文的第二章对于中西思维方式各自的特点作出了一个概括性的总结。认为中国思维方式属于整体性、具象型、圆形思维,而西方思维方式属于分析性、抽象型、线形思维。论文的第三章就中西语言之中表现出来的中西思维方式的差异展开讨论。中国的整体式思维形成了中文重意合的语法特点、由整体到局部的叙事顺序以及主客体融合模式,西方的分析式思维形成了重形合的语法特点、由局部到整体的叙事顺序以及主客体分离模式。语言的具体性和抽象性分别与中国的具象思维和西方的抽象思维相对应。中国的圆形思维和西方的线性思维分别产生了中国的圆形语言结构和西方的线型结构。论文的第四章指出中西思维方式和语言分析结果在中西语言翻译上的启示,其实是分析结果英汉翻译上的应用。指出在翻译过程中思维方式转换的重要性,并提出了一些译法。最后,论文的结论部分指出:文章中总结出的中西思维方式和语言的特点,也只是双方在各自思维方式和语言方面的侧重点。随着中西文化交流的日趋频繁,中西思维方式互相融汇。