论文部分内容阅读
Hatim和Mason首次提出语境三个层面理论,廖七一教授结合英汉互译实践对该理论进行阐述,本文在此基础上详细论述了语境三个层面对英汉文学翻译实践和批评的指导意义。语境对翻译的理解和表达起决定作用,属性丰富,功能多样。翻译理论一般将语境划分为语言语境、情景语境和文化语境。现代语言学家把翻译纳入跨文化交际范畴,将文学文本及其语言符号看作交际单位,十分重视语境对文学翻译的重要意义。Malinowski提出的语境理论为语境的发展奠定了理论基础。英国翻译理论家Hatim和Mason首次将语境与语言学理论中的语域,语用和社会符号学理论相结合,提出了语境系统的三个层面:交际层面,语用层面和符号层面。本文作者认为,文学翻译具有特殊性,主要体现在两个方面:创作效果上,文学语言是审美的语言;创作手段上,文学语言惯用比喻。这决定了文学翻译要求再现原作的阅读想象和审美体验,而字面忠实于原作的翻译不一定是好的翻译。同时,跨文化交际语境下,译者还必须充分考虑到原语和目的语的语言规范和文化心理,因此语境研究对文学翻译具有更加重要的意义。语境系统的三个层面对文学翻译实践和批评都具有指导作用。其交际层面涉及到语言变体及语域,语言变体包括地理方言,反映时代特色,社会阶层的方言,标准方言,个性化方言;语域对等则指在话语范围,话语体式,话语语旨等方面取得交际功能的对等。语用层面要求译者遵守言语行为规律,传达原文的言内行为,言外行为和言后行为,并力求遵循合作原则,即量的准则,质的准则,关联准则和方式准则。语境的符号层面将文学文本及其语言单位当作符号实体,要求译者再现原文的语言功能,主要体现为句法关系,语用关系。句法关系包括各种修辞手段,如谐音,双关,重复和拈连;语用关系受到文化因素,语言变体和感情色彩等因素的制约。语境三分论这一新角度对文学翻译实践和翻译批评能提供行之有效的指导。