论文部分内容阅读
自译往往被看作一种理想的翻译。与普通译者相比,自译者对原文的理解更加深刻全面,毕竟他是在翻译自己的作品。但是理解只是翻译过程的一个起点,在翻译过程中,自译者仍然是译者的身份,同样需要和普通译者一样,要在两种文化,两种语言和两种读者之间周旋。因此,自译现象具有特殊性,同时也符合翻译研究的一般性。然而中国译界目前为止对自译现象及自译理论研究十分有限。
接受美学作为强调读者能动作用的文学理论,其观点对文学翻译研究具有诸多启示。在目的语文本的生成过程中,译者首先是源语文本的读者,受到文本开放性的召唤去填补空白,确定未定点;同时译者的想象力又受到文本结构的限制,不会任意解释。但译者又不可避免地要考虑目的语读者的接受能力和期待,以使译本得到广泛接受,达到翻译的目的。实践表明,接受美学与翻译研究的结合为文学翻译找到了一个新的视点,开辟了一个新的领域。
本文运用接受美学中的“文本的召唤结构”、“隐含读者”和“期待视野”三个概念探讨林语堂的自译现象,对林语堂自译的《啼笑皆非》进行个案研究。“文本的召唤结构”概念表明自译者对原文有着更为透彻的了解和把握,会作出最为接近的阐释,也会大胆地“修改原作”;“隐含读者”概念表明尽管自译者的特殊地位使他们可以大胆“修改”原作,但是作为译者,仍然会在很大程度上忠实于原文;读者的“期待视野”概念表明自译不仅仅是对原作的翻译,而且是在语言和形式上对原作的一种言不尽兴的弥补,尤其像林语堂这样在将自己用外文创作的作品翻译成母语时,更是如此。