日语政论文中被动句的汉译策略

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:frkzhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语政论文多用被动语态,少用主动语态,而汉语政论文则多用直接陈述表达式,少用被动句。本文以笔者对日本成蹊大学教授高安健所写的政论文《政党政治和执政政治之间》的日汉翻译实践为材料,探讨日语政论文中被动句的翻译策略,并总结日语政论文的翻译心得。本文共三个章节。第一章为选题背景以及实践意义,其中简述了翻译实践文本的内容、性质、实践意义及指导本次翻译实践的等值理论。第二章为日汉被动句的特点作用及翻译策略。首先总结了日汉被动句的特点、作用、区别。接下来将通过对文本中被动句的归纳整理,从日语被动句的表现形式出发,分为四种:日语「~に~れる(られる)」句式被动句、日语「~によって~れる(られる)」句式被动句、日语「~が(は)~れる(られる)」句式被动句、日语「~と~れる(られる)」句式被动句,并从等值理论的角度出发探讨其翻译策略。本文根据等值理论,并结合原文的语言风格及汉语的语言习惯,将政论文中日语被动句译成汉语的有标志被动句、无标志被动句、主动句、“由”字句等。第三章为翻译实践总结,总结本次翻译实践的心得以及尚存在的问题、启示。在日语政论文的翻译中,保证译文的准确性、严谨性是首要的,因此翻译不仅仅是形式上的对等,更要保证译文信息传达的准确性。笔者在坚持这一原则的基础上,完成了本次翻译实践并总结了一些被动句的翻译策略,希望通过这些策略,使得译文在忠实原文的基础上更加通顺流畅。
其他文献
政党协商是协商民主的价值、原则和精神在政党政治活动中的具体运用,是社会主义协商民主的重要组成部分。政党协商以政党为协商主体,以公共协商为核心要素,以达成共识为根本
本翻译项目报告选取美国著名学者杰弗里·塞林格(Jeffery J.Selingo)的《开放式大学:高等教育的未来及其对学生的意义》(College(Un)bound:The Future of Higher Education a
本文从回族题材油画创作的形式与现状入手,以宁夏画家张金凤的系列回族题材油画作品分析为例,从画面的形式结构及创作的思维与思路两方面着手,分析、思考了当代油画创作和地
高龄高危食管及贲门癌病人治疗成功的关键环节之一是围手术期呼吸道管理及其并发症的处理.1991年10月~2000年10月,我院手术治疗高龄高危食管及贲门癌病人47例,除2例手术期死亡
1999年8月9日,我镇某厂出现了18例以神经损害为主要症状慢性正己烷中毒患者,有关专业人员到中毒现场进行职业流行病学调查,现将调查结果报告如下:
本篇翻译实践报告的材料节选自《通识教育与东亚大学》一书的第三章和第七章。其中第三章主要是有关东亚大学的通识教育的概述,包括其发展史、文化传统、认同危机等,第七章利
随着人类对宇宙的不断探索,航天工程已经成为21世纪最具活力和影响力的领域。载人飞船相继登陆太空更是使航天工程获得了全世界的关注,越来越多的人对航天知识感兴趣。纪录片
<正>党的十八大报告提出,"要通过国家政权机关、政协组织、党派团体等渠道,就经济社会发展重大问题和涉及群众切身利益的实际问题广泛协商,广纳群言、广集民智,增进共识、增
随着生活水平的提高,人们对精神享受的追求日益增多,走进大自然陶冶情操越来越受到人们的普遍认同;本文从户外体育运动的特点着手,分析户外运动者的专业包装的功能及开发研究思路
近年来,人们对生命健康安全问题日益关注。有关研究日益增多。寨卡病毒在多国爆发,并有从美洲向全球蔓延之势。笔者将美国CDC网站中有关寨卡病毒的6篇英语文章翻译成汉语,并