材料科学论文翻译中的转换方法分析报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ogldfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,科技翻译呈指数级上涨趋势,促进了国际间的技术交流和发展。本报告以作者翻译的一篇材料科学论文为研究对象,分析了该类文本和科技英语的文体特征,描述了作者在翻译过程中遇到的主要困难以及以卡特福德的翻译转换理论为指导在结构、词类和单位等各个层面所采取的主要转换方法。翻译转换是一种重要的翻译方法,可分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换包括结构转换、词类转换、单位转换和内部体系转换。卡特福德认为,在从原语进入目的语的过程中,翻译转换是形式对应的背离。本报告的翻译材料是信息类文本,主要目的是传递信息,表达客观事实,注重内容而非形式,在文体上具有专业术语强、逻辑清晰缜密、表达内容客观、语言凝练准确、句子长且复杂等突出特点,因此翻译时需要频繁使用转换的方法。范畴转换在指导翻译实践时具有明显的独特之处,而范畴转换中的内部体系转换极少发生于中英两种语言之间,所以本报告着重分析结构转换、词类转换和单位转换在信息类文本翻译中的指导作用。经过总结,作者在翻译该文本时主要采用了以下范畴转换方法:结构转换包括主动与被动、前置定语与后置定语、主题突出和主语突出的转换;词类转换主要是动词与名词、形容词与副词、动词与介词之间的转换;单位转换主要是从句与句子、短语与单词、从句与短语之间的转换。笔者发现:翻译转换具有很强的可操作性,能够指导对材料科学这种信息类文本的翻译。
其他文献
通道压裂技术在裂缝中形成由支撑柱支撑的高速通道网络,使得人工裂缝导流能力提高了几个数量级。有效支撑性是裂缝保持高导流能力的关键,它主要受到支撑柱变形与嵌入的影响,
压电作动器可以实现高精度的运动控制和定位,因而在光电领域、微机电学科等精密定位领域得到了广泛应用。但存在于压电作动器的动态迟滞非线性阻碍了它在控制和定位中的表现,不仅会降低系统控制精度,还有造成系统紊乱的可能。而其中的动态迟滞非线性主要表现为率相关动态迟滞非线性。因此,本文以压电作动器为研究对象,主要进行以下几个方面的研究:1、针对压电作动器的率相关动态迟滞非线性特性,建立了Hammerstein
千赫兹大气压介质阻挡放电不需要昂贵的真空系统且能在较低的温度下产生活性物种,在材料表面改性、工业臭氧产生、CO激光激发等领域有重要应用。活性物种的产生与放电模式密
人脸超分辨率是一种将低分辨率人脸图像重构成高分辨率人脸图像的技术,在监控安防等领域有着重要的应用价值。由于实际情况中的应用多数是针对单张人脸图像进行超分辨率处理,因此相对于基于多帧重构的方法,使用图像先验知识对单张图像进行重构的基于学习的人脸超分辨率方法是当下的研究热点。本文开展基于流形结构保持的人脸超分辨率算法研究,针对基于学习的人脸超分辨率方法中的基于局部的方法作为学习要点,发现过去研究中的不
GMI(Ganoderma Microsporum Immunomodulatory protein)是从小孢子灵芝中提取的一种免疫调节蛋白,它有着强的水溶性与低毒性。目前,已证实了 GMI对肿瘤细胞有一定的抗增殖作用、抗转移与侵袭、逆转耐药、影响细胞凋亡与细胞自噬等作用。其主要是通过影响肿瘤发生发展的多个步骤与环节来发挥抗肿瘤活性作用。本研究主要围绕GMI对乳腺癌细胞株的增殖、凋亡以及自噬方面进
新世纪以来,各类艺术形态的呈现方式愈来愈丰富,当代艺术创作的创作方法正发生着巨大的变化。艺术创作活动伴随着新媒体技术的出现也随之产生了改变,具有个性化意识和时代气息的创作观念被艺术创作者或创作团体们注入其艺术创作中,以此诱发出各种新式的创作观念、创作思维和审美情趣,从而拓展了艺术作品的创作空间。木刻版画艺术发展至今,从传统到当代的转化过程中产生了巨大的蜕变,艺术家们在继承传统木刻技法的同时也在不断
近年来,光动力治疗逐渐成为新兴的治疗癌症的手段。光动力治疗的基本组成为光、组织氧、光敏剂,其中光敏剂发挥着至关重要的作用。四苯基卟啉(5,10,15,20-Tetraphenylporphyri
近年来,我国城镇化发展迅速,但城镇化的两个基本维度——人口和土地,存在速度差异明显的现实问题。人口城镇化和土地城镇化发展失衡不仅引发了耕地流失、建设用地低效利用等
在新能源领域中,氢能是一种被人们公认的理想的清洁能源,其本身无毒,且具有高效、可贮存、可运输等诸多优点。利用太阳能这种可再生能源光分解水制氢是一种取之不尽、用之不
本次翻译实践选取日本外务省外交史料馆所藏历史档案作为翻译对象,主要针对档案文件翻译的各个要件逐一探讨翻译过程中遇到的难点与解决方法,即通过选取文件译文的各个部分依次举例说明在制作与翻译过程中遇到的难点与解决方法。其中,文件开头部分主要探讨电报文件电头信息的选取与翻译;文件正文部分从词汇与句子两个层面,分别举例探讨经贸术语、人名地名等专有名词的翻译与长句的断句及翻译;文件结尾部分的抄送对象与馆藏信息