现代汉、俄语中外来词的对比研究

来源 :哈尔滨工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkkdddz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来词是世界各民族语言中普遍存在的一种现象。它从一个侧面反映了各民族间不间断的文化交流的历史,同时印证了语言是一个不断发展的有机体的论断。本文通过对现代汉语和现代俄语存在的外来词进行系统的对比研究,既从语言学角度深化了对汉、俄语言的词汇体系的研究,又结合文化学、社会学理论探讨了为异族文化使者的外来词对现代汉、俄语的形成、发展和使用的影响,同时还可以将研究成果应用于语言教学及翻译实践中。
其他文献
多元文化为美国少数族群创造了更为宽松的社会环境,正是在这种社会文化氛围下,美国华裔文学在近二十年取得了很大的发展。新生代华裔作家一员的任碧莲的文本不仅敢于涉足“危险
语言通常被认作是以一种交流工具。它最主要功能是促使人与人之间建立和保持联系。英语教学就是这样一种交互式语言活动。而课堂是一个发生多种联系的地方。它向学习者提供了
作为新闻的一个分支,商务新闻是一种影响力大、时效性强的信息资源,不仅传递世界经济信息还呈现经济走向。尤其是在经济全球化和科技高速发展的大背景下,国际商务沟通的频率不断
容闳,作为中国留洋先驱者,经历了“边缘人”普遍拥有的文化身份窘境:从文化的差异与冲突,到文化的混杂与融合,再到最后追寻出中美文化的和谐之音。在美国留学的时候,立下了“
本文旨在运用勒菲维尔的操纵理论,从历史描写的角度研究我国文学翻译策略演变背后“看不见”的操纵因素。 近几十年来,翻译研究从传统的语言学领域上升到了更为广阔的文化领
本研究从中国非英语专业大学生在英语课堂里可能产生语言焦虑的因素中选取了自尊、自我评价和自信三个因素进行研究,同时还探讨了课堂焦虑水平对学习成绩的影响。  本研究对
学习英语最终是为了能顿利地与以英语为本族语者交流。在交流时,语言的正确性只是基本要求,学习者还应尽量做到语言得体。许多学生在学习英语多年之后,仍然不能得体地与以英语为