论文部分内容阅读
综观翻译研究史,人们对翻译的核心问题,即如何译的问题,有过数不清的争论。传统文艺学派侧重翻译的艺术性,将翻译视为玄奥高深的艺术;近代语言学派以纯科学的态度,从逻辑的观点出发,认为语义可以用“客观”的语义特征来描述,试图在两种语言之间寻找对等;当代翻译理论研究在文化转向之后研究范围迅速扩展,不再仅仅局限于如何译的问题,取得了很大的突破,但泛化了翻译研究的主题。如何译的问题仍然悬而未决。基于经验现实主义的认知语言学的发展为这一问题的解决带来了新的希望。本文从认知的角度研究《围城》中的隐喻及其翻译,寻找英汉两种语言之间的关联及转换规律,目的在探索如何译这一翻译的基本论题。
长期以来,翻译一直被想当然地认为只是语言之间的转换,而隐喻则被视为一种重要的修辞格而被纳入修辞学的研究范畴。认知语言学的发展不仅带来了隐喻研究的革命,也为重新审视翻译提供了新的视角。从认知的角度来看,隐喻不仅仅是一种修辞格,它还是人类重要的认知工具和思维方式,在此意义上,翻译也是一种认知行为。
隐喻翻译作为一切语言翻译的缩影,理应得到应有的重视。受传统隐喻观的影响,以往的隐喻翻译研究主要从语用和文化的角度出发,大多把重点放在隐喻的修辞功能方面。鉴于传统的隐喻翻译研究忽略了隐
喻的认知功能,本课题以认知语言学家Lakoff的概念隐喻理论和Fauconnier提出的概念合成理论为理论依据,意义在于为翻译研究提供有效视角。