《劳拉的故事》中关系从句翻译实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dl121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇报告选自大西洋月刊2017年6月出版的人物故事《劳拉的故事》。该故事作者是亚力克斯·提臧,从事于新闻记者工作,曾获普利策奖。在《劳拉的故事》中,作者不仅表达了他对菲律宾奴隶劳拉的深爱,同时也表达了他对家乡奴隶制的痛恨。奴隶制在菲律宾有着很长的历史,它的起源、发展、废除以及它的文化仍然值得我们研究。该报告的源文本中存在大量关系从句,而英汉两种语言从属于不同的语言体系,这对译者的翻译工作造成了很大的困难。英语侧重于从属关系,所以关系从句的结构也更为复杂,而汉语侧重于并列关系,所以语言相对更简洁流畅。因此,在关系从句翻译中,不能采用逐字逐句的翻译方法来达到形式上的对等。译者应更多地关注源文本想表达的含义与精神,力求目标文本读者能与源文本读者有相同的感受和反应。因此,作者从两个方面分析了源文本中关系从句特征:词汇特征和句子特征。词汇特征包括关系从句中的关系代词和关系副词;句子特征包括限定性关系从句和非限定性关系从句。在分析方法上,作者主要分为六个部分:修饰语前置,修饰语后置,拆译法,省略法,混合法以及起状语职能的关系从句。在奈达的功能对等理论指导下,译者顺利完成了该人物故事的英汉翻译。该项目不仅提高了作者的翻译能力,同时旨在为其他译者在关系从句翻译方面提供参考。
其他文献
该论文以刊刻(道光28年即1848年))晚于成书一个世纪的满、汉、蒙合璧音序词典《蒙文晰义》为研究对象,运用语言学统计、比较和描写方法对满蒙语动词构词和构形成分进行比较研
亘古至今,在西藏这片圣洁的雪域大地,不同宗派的高僧大德宛如茫茫草原上点缀的烂漫野花,相继问世,数不胜数。他们超凡脱俗,一心修学,鞠躬尽瘁,死而后已。在一代代翻译大业中传承着具
在2012年修改《刑事诉讼法》时,监视居住制度被立法者重新进行了定位,内部体系进行了重新构建和塑造,特别是对指定居所监视居住的适用条件、执行场所、检察监督等进行了详细
长期以来,会话作为人们日常生活的一部分,常常被当作是杂乱无章的、没有章法可言的一种习惯性行为,很多人认为会话可以在任何时间、任何地点发生,只要会话双方愿意,其中没有
乌珠穆沁土话属于察哈尔、苏尼特、乌拉特方言。它与其他方言土话有着很明显的差别。本文在过去的研究基础上,利用2016年调查的《蒙古语方言地图调查大纲》之中的两个乌珠穆
2017年7月,联合国环境规划署在泰国曼谷召开了关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书缔约方不限成员名额工作组第三十九次会议,笔者有幸参与了此次会议文件的英汉翻译工作,并得
蒙古族与汉族自古以来就有着千丝万缕的联系和交流。两个民族语言文化的交流以及相互的影响也很早就开始了。因此,这种相互影响给蒙古语带来了许多汉语借词。这些汉语借词不
凌源皮影是国家高度重视的非物质文化遗产之一,是一门综合性很强的艺术,于二零一四年被列入世界级非物质文化遗产项目。进入中国特色社会主义新时期后,现代化新型产业频繁出
本论文利用Minispeech和praat等语音分析软件对陈巴尔虎旗土语/s/、/c/、/x/三个擦音进行了语音分析,在这基础上建立了《陈巴尔虎土语擦音的声学参数库》。基于数据库的相关
本篇实践报告取自于作者2017年5月在沈阳师范大学美术与设计学院进行的“美国著名雕塑家艾伦·科尔比国际雕塑课程”英汉交传户外石雕教学口译实践活动。本文首先简单描述了