关于蒙特利尔议定书缔约方第三十九次会议文件的英汉翻译报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a285074984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2017年7月,联合国环境规划署在泰国曼谷召开了关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书缔约方不限成员名额工作组第三十九次会议,笔者有幸参与了此次会议文件的英汉翻译工作,并得到中国对外翻译有限公司资深翻译陈晓光先生的悉心指导。因原文属于联合国文件,具有准确、客观、庄重的语言特点,故试图借助语义翻译和交际翻译理论完成该项翻译任务,基于此次翻译实践,笔者完成了本翻译报告。本报告首先介绍了翻译任务,并从译前、初译、校对三方面回顾了整个翻译过程;其次,笔者分析了源语文本的语言特点,以确定适当的翻译方法;然后介绍了语义翻译和交际翻译理论,并探讨了该理论对此项翻译任务的适用性;最后,从词汇和句法两个层面,进行具体的案例分析,并最终得出结论:语义翻译和交际翻译理论对翻译此类文本具有一定的指导意义。
其他文献
亨利·巴比塞是20世纪著名的法国作家。他根据自己的亲身经历,在战壕中写出了闻名世界的反战小说《火线—一个步兵班的日记》。这部小说一经出版便获得了巨大的成功,并于1916
磷脂酰肌醇转运蛋白(phosphatidylinositol transfer proteins,PITPs)是真核生物细胞内膜系统间运输磷脂酰基醇或磷脂酰胆碱单体的蛋白质。PITPs参与植物生长发育和响应植物逆境胁迫,在植物细胞内脂类的代谢和运输、分泌囊泡的形成和运输、磷脂酶C调节的信号转导等过程中有着重要的作用。甜菜是重要的经济作物,也是世界上主要的糖料作物之一。低温胁迫能降低甜菜种植的出苗率
“化学”是二十一世纪自然科学中一门研究物质的组成、结构、性质以及变化规律的基础科学。它是源自生活,对实际生活问题进行研究的一门学科。它对人类的思维、经济、科学等各
本论文中,以《蒙古语复合词语料库》所收录的356个近义复合动词作为研究对象,对其进行了语义分类和语义分析。全文由引论、第一章、第二章、结论、参考文献、后记等六个部分
本论文采用田野调查法,现状描写法与历史比较法等研究方法,对达斡尔语布特哈方言、海拉尔方言、齐齐哈尔方言、新疆方言等四种方言的元音进行了比较研究。全文由引言、主体和
该论文以刊刻(道光28年即1848年))晚于成书一个世纪的满、汉、蒙合璧音序词典《蒙文晰义》为研究对象,运用语言学统计、比较和描写方法对满蒙语动词构词和构形成分进行比较研
亘古至今,在西藏这片圣洁的雪域大地,不同宗派的高僧大德宛如茫茫草原上点缀的烂漫野花,相继问世,数不胜数。他们超凡脱俗,一心修学,鞠躬尽瘁,死而后已。在一代代翻译大业中传承着具
在2012年修改《刑事诉讼法》时,监视居住制度被立法者重新进行了定位,内部体系进行了重新构建和塑造,特别是对指定居所监视居住的适用条件、执行场所、检察监督等进行了详细
长期以来,会话作为人们日常生活的一部分,常常被当作是杂乱无章的、没有章法可言的一种习惯性行为,很多人认为会话可以在任何时间、任何地点发生,只要会话双方愿意,其中没有
乌珠穆沁土话属于察哈尔、苏尼特、乌拉特方言。它与其他方言土话有着很明显的差别。本文在过去的研究基础上,利用2016年调查的《蒙古语方言地图调查大纲》之中的两个乌珠穆