户外石雕教学口译实践报告—英汉口译交传中的听辨理解障碍及应对策略

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaonub
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇实践报告取自于作者2017年5月在沈阳师范大学美术与设计学院进行的“美国著名雕塑家艾伦·科尔比国际雕塑课程”英汉交传户外石雕教学口译实践活动。本文首先简单描述了此次任务的背景、内容与特点以及任务的要求。其次主要介绍了此次任务的译前准备、口译过程以及口译评估。第三部分阐述了本篇实践报告的理论依据,即吉尔的认知负荷模式,并通过分析案例,指出在此次口译实践当中所遇到的听辨障碍并有针对性地提出了一系列行之有效的应对措施,例如针对译员接收到高信息密度的原语信息所提出的区分主次信息策略;对于整个口译过程中存在着较多专业术语所提出的意译策略或者当场询问讲话者;再比如针对复杂英语句子结构所提出的对原语语段进行重组与拆分策略。除了这些语言层面的障碍以外,非语言层面的障碍也不容忽视,例如对于石雕的背景知识了解不足、现场噪音等。最后,笔者对整篇实践报告进行了总结并提倡推动相关领域的研究,互相交流借鉴,以便为口译从业人员加强自身听辨理解能力提供一些参考,为口译听辨理解的研究提供一定的借鉴。
其他文献
本论文采用田野调查法,现状描写法与历史比较法等研究方法,对达斡尔语布特哈方言、海拉尔方言、齐齐哈尔方言、新疆方言等四种方言的元音进行了比较研究。全文由引言、主体和
该论文以刊刻(道光28年即1848年))晚于成书一个世纪的满、汉、蒙合璧音序词典《蒙文晰义》为研究对象,运用语言学统计、比较和描写方法对满蒙语动词构词和构形成分进行比较研
亘古至今,在西藏这片圣洁的雪域大地,不同宗派的高僧大德宛如茫茫草原上点缀的烂漫野花,相继问世,数不胜数。他们超凡脱俗,一心修学,鞠躬尽瘁,死而后已。在一代代翻译大业中传承着具
在2012年修改《刑事诉讼法》时,监视居住制度被立法者重新进行了定位,内部体系进行了重新构建和塑造,特别是对指定居所监视居住的适用条件、执行场所、检察监督等进行了详细
长期以来,会话作为人们日常生活的一部分,常常被当作是杂乱无章的、没有章法可言的一种习惯性行为,很多人认为会话可以在任何时间、任何地点发生,只要会话双方愿意,其中没有
乌珠穆沁土话属于察哈尔、苏尼特、乌拉特方言。它与其他方言土话有着很明显的差别。本文在过去的研究基础上,利用2016年调查的《蒙古语方言地图调查大纲》之中的两个乌珠穆
2017年7月,联合国环境规划署在泰国曼谷召开了关于消耗臭氧层物质的蒙特利尔议定书缔约方不限成员名额工作组第三十九次会议,笔者有幸参与了此次会议文件的英汉翻译工作,并得
蒙古族与汉族自古以来就有着千丝万缕的联系和交流。两个民族语言文化的交流以及相互的影响也很早就开始了。因此,这种相互影响给蒙古语带来了许多汉语借词。这些汉语借词不
凌源皮影是国家高度重视的非物质文化遗产之一,是一门综合性很强的艺术,于二零一四年被列入世界级非物质文化遗产项目。进入中国特色社会主义新时期后,现代化新型产业频繁出
本论文利用Minispeech和praat等语音分析软件对陈巴尔虎旗土语/s/、/c/、/x/三个擦音进行了语音分析,在这基础上建立了《陈巴尔虎土语擦音的声学参数库》。基于数据库的相关