论文部分内容阅读
旅游宣传是一种有自身特点的应用文体,信息功能和祈使功能是其两大主要功能。我国旅游宣传的目的在于:通过向国外受众介绍旅游景点,加强了解,增进友谊,促进旅游业的发展。信息功能是前提,祈使功能是最终要达到的目的。沟通、传播是旅游宣传的特性。宣传要想达到预期效果,必须实现传播者和受众之间的对话。
鉴于旅游资料的文体特点,旅游宣传资料的翻译应有别于其它文体的翻译。然而目前对于该方面的研究力度不够,目前的研究大都缺乏理论指导。为了弥补这一缺憾,本文拟从传播学的角度探讨旅游宣传的英译。由于旅游宣传翻译自身的传播特性,自然而然地可以把其归入传播学的框架。传播学作为一门新兴的学科,对于旅游宣传翻译的意义在于:将翻译看作是一项跨文化传播活动,为译者提供了更广阔的视角,旅游宣传的传播特性得到重视,把其中有可能影响到译本的众多因素都考虑进去,避免了单纯语言层面上的研究。本论文尝试从传播学角度来研究旅游宣传的英译以提高译文的质量,从而最终提高旅游宣传的效果。
本文对于旅游宣传翻译过程中的各个影响因素如作者、译者、受众、媒介、噪音、效果、冗余、信道、信道容量等作了较为详细的阐述。作者提出,旅游宣传与其他文体不同之处在于其强调对于受众的传播效果。离开了受众的接受,传播效果就不能得以实现。因此,译者应该在翻译过程当中应把对译文受众接受能力的考虑放在重要的地位,采取以受众为中心的翻译策略。在旅游宣传翻译中,原作者的地位应是隐形的,而译者的地位则应得到强调和重视。译者不能仅仅只忠实于原文和原作者,也该考虑到受众和译文。如果逐字的硬译难以为外国读者理解和接受,译者可以在不改变原文精神的前提下,对译文进行适量的改动即以外国读者能够理解的方式传达给他们。旅游宣传以何种方式到达受众,即旅游资料的传播渠道也会影响到译者在翻译过程中的选择。而外国受众的反映或反馈则可以看作是判断翻译好坏和成功与否的一个标准。而如果译文很别扭或不清晰,会成为噪音,影响甚至阻碍受众对译文的接受,因此译者应在翻译过程中应努力将噪音减小到最低。在旅游传播过程中,首先由于噪音始终存在,到达目标语受众的信息量必定会减少;其次由于目标读者处于不同于东方的西方文化体系中,他们的解码渠道或解码能力比原语言受众窄,所以易造成传输过载,因此在信道容量有限的前提下,克服噪音、避免传输过载就成了关键的因素。
本论文在传播学的理论的宏观指导下,结合语言学的视角和中英文化的对比对对外旅游宣传的英译进行了详细的分析。在应用传播理论对旅游宣传翻译进行分析的基础上,作者提出旅游宣传翻译的两原则:读者接受原则和宣传中国文化原则。本着这两个原则,作者从宏观和微观角度提出解决问题的策略:从宏观上讲学术界、相关行政部门、媒体和翻译者协会都应该合力对翻译质量进行宏观监控;从微观上,译者可采取一些实用的翻译方法如扩展译法、删减译法、编写译法,类比译法等。