目的论视角下旅游宣传资料的英译

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gonggong1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:文章从目的论的视角,探讨了苏州及其周边地区旅游宣传资料的英译,同时还针对宣传资料的英译中出现的一些问题,例如,语法失误、文化因素导致的失误以及语用失误等,提出改进方案,旨在吸引更多的外国游客来苏州旅游,以促进苏州及其周边旅游业的发展。
  关键词:目的论;苏州;旅游资料翻译
  一、引言
  中国以其丰富的文化遗产和独特的民族风情,吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流,越来越多的汉语旅游资料被翻译成英文。素有“东方威尼斯”美誉的苏州地区及国际花园城市常熟的旅游宣传资料也毫不例外被翻译成英语。但是对外旅游宣传资料的质量不尽如人意,无法让国外游客很好地了解中国旅游景点的文化底蕴。像一些高级酒店的菜单上“鱼香肉丝”被译为“fish with shredded pork”,[1]结果外国游客在吃饭时都很纳闷鱼在哪里。游客对语言的理解会影响信息的传递,中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍,[2]消除这种障碍已成为旅游资料翻译中的当务之急。
  二、目的论与翻译研究
  目的论的三大原则是:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。[3]所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。旅游资料目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。[4]因此,译者应根据这一目的来决定采用何种翻译方法:直译、意译或介于两者之间。连贯性(coherence rule)即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。此外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系,从而完善了该理论。研究功能目的论在旅游翻译中的应用对进一步完善旅游宣传资料的英译本有着实际指导作用。[5]
  三、苏州及其周边地区旅游宣传资料的英译
  苏州是中国首批24座国家历史文化名城之一,是吴文化的发祥地 。苏州城有2500多年的悠久历史。苏州古城和苏州园林为世界文化遗产和世界非物质文化遗产“双遗产”集于一身。常熟更是中国第一个“国际花园城市”,拥有5A级旅游景区沙家浜风景区,书法、绘画、篆刻等艺术远近闻名,叫花鸡、鸭血糯等特产享誉全国。苏州及其周边旅游景区的英文介绍对宣传吴文化有着桥梁的作用。目的论在宣传资料中的应用必定能最大化地使游客产生情感与行动上的共鸣,吸引更多的游客前来参观。首先以国家5A级旅游景区苏州山塘街为例。
  例1:七里山塘上有诸多的古寺、古祠、古牌坊、古会馆……这些古建筑,精雕细刻,古色古香,一派岁月沧桑感,还有耳熟能详的半塘传说,都装点了山塘的婉约一面,五人墓和葛贤墓又刻下了苏州阳刚的一面。
  Example:The street has a number of old temples, ancestral halls, memorial arches, and guild halls, which retain their original style, with a sense of variety. Many familiar Bantang (a place in Shantang Street)legends from the Ming Dynasty(1368-1644),show the graceful, refined side of Shantang. The poem Shantang Quatrain, written by Zhao Yi of the Qing, talks of many beautiful girls on Shantang Steet. On the other hand, if you visit the Five-man Tombs (five people of Suzhou who fought against greedy Ming officials) or the Gexian Tomb (of Ming merchants who fought against local bullies), you’ll get a taste of the masculine side of Shantang and Suzhou.
  这段译文将中文资料上的五个“古”字分别用了old、ancestral、memorial、guild、original来翻译,一来避免了重复给人带来的乏味,二来更符合西方人的表达习惯。仔细对比可以发现中文中“精雕细刻,古色古香,一派岁月沧桑感”在译文中并没有对应的字句体现,译文直接用了短语 “with a sense of variety”来概述这种感觉。笔者认为译文这样翻译的原因在于“精雕细刻”太过于细节化。中国人喜欢从整体到局部,从大处到细节,采用螺旋式的方法来阐述一个主题。而西方人总是先给出主题句,再对详细情况进行补充说明。“古色古香”则是与前面提到的古牌坊等表达同一个意思,所以删除避免重复。“一派岁月沧桑感”在中文语境中有给人一种饱经沧桑,经历过岁月积淀的感觉,但是在英语语境中,沧桑感给人一种无力萧条的感觉,不会引起游客的参观欲望。因此,译者在对原文理解的基础上,根据连贯原则,用“with a sense of variety”翻译更贴近目的语读者的表达。英译本中对半塘直接用了音译加补充说明的方法也是为了方便目的语读者的理解。如果英译成half river的话,在目的语中半塘根本不具有意义,目的语读者反而不懂想表达什么意思。译文中对五人墓也做了补充说明,为的是方便读者对它的了解。
  四、翻译中出现的问题
  旅游宣传资料有很多种类,本文涉及的主要是指旅游景点介绍。无论是哪种类型的旅游宣传资料,它们都包含了丰富的文化内涵。中西方文化隶属于两大不同的文化体系,文化的独特性给旅游资料的翻译带来了相当大的难度。综合前期研究,本段将从三个方面分析苏州及其周边旅游景点的翻译失误。   1.语法失误
  语法失误指译文中出现违反目标语规范的现象,包括拼写错误、用词不当、时态等方面的失误。下面主要分析一下旅游宣传资料中的用词不当。
  例2:曾任郴州刺史的倪德光,为了顺从母亲信佛心愿,“舍宅为寺”,将自家的花园捐赠并改建为寺院……兴福石名声远扬……
  The prefectural governor Ni Deguang of Chenzhou, changed his own garden into a temple to flatter his mother’s devoting to Buddhism. Its reputation became so well-spreadded...
  译文的flatter在英文中有贬义的意思,原文的顺从没有贬低他母亲的意思,只是想表达他是一个孝子,遵从母亲的意思。所以根据上下文可以用comply。名声远扬对应well-spreadded也属于语法错误,译者和wild-spread混在了一起。
  2.文化因素失误
  文化因素失误是由于译者在再现特定文化规范时决策不当造成的。文化因素的处理是所有跨文化交际活动的难题。每种文化都有自己特定的文化规范,例如,不少中文旅游宣传资料常追求辞藻华丽,讲究工整对仗。而多数英语国家的文化心理和审美意识与国人不同,如果不加变动地翻译,会引起误会,甚至会引起反感。
  例3:相传,清代有一乞丐在虞山山坡得鸡一只……叫花鸡先后在《江浙沪名菜志》《江苏特产》及《中国名菜谱》中做过详细介绍。
  In Qing dynasty a beggar got a chicken on the slope of Yu Mountain...it has found its way into Famous Dishes in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai, Jiangsu Specialities and Famous Dishes in China.
  在翻译朝代的时候,译者对文化缺省这一部分没有进行补偿,没有增添朝代的公元年份,对不了解中国文化的外国读者来说,译文没有做到让外国读者一目了然。可以在清朝后面补充说明是1636—1912年。在苏州市及其周边旅游景点英译资料中,朝代没有进行补偿翻译算是比较普遍的。还有兴福寺中的:“早在佛教盛行的南北朝南齐时期”,“as early as Qi Dynasty of the South and North Period”,在后面注释说明公元年份420—589B.C.有利于读者知识迁移,印象深刻。译文中虞山的翻译也是有多种多样,Yushan、Yu Mountain、Yushan Hill、Yushan Mountain都用来代指虞山。笔者倾向于四个中的Yushan Hill,原因在于Yushan Hill既有音译翻出了虞山,更有hill让外国人一目了然。这样问路时,即便是不懂英文的人不知道hill是什么,也能听出虞山二字。Yu Mountain虽然做到了字字对应,但是这个名字对外国人来说没什么意思。Mountain 和hill的区别在于mountain一般指的比较大的山,像虞山这样的山还称不上是mountain。西方人强调客观描述事物,注重写实简洁,因此笔者认为《江浙沪名菜志》等与目标语受众群体文化关联性不大,根据读者的习惯可以适当省略部分。
  五、总结
  旅游文体的翻译失误的原因是多样的,主要是译者在翻译过程中缺乏目的语读者意识、语篇意识以及跨文化意识等所造成的。中西方文化差异的存在是不可避免的。翻译目的论强调翻译是一种有目的的跨文化交际活动,译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。[6]
  根据译文不同语篇的预期功能,灵活选择适当的翻译策略:根据译文读者的需要,对译文进行适当补偿操作, 如,补充相关背景知识,作解释性翻译等。那些由于文化差异而难以处理的原文,最重要的是要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同,运用目的语易于接受的表达方式,使译文通俗易懂,是适合目的语游客的一种策略。通俗易懂的旅游文本必定对苏州及其周边旅游业的对外发展起着促进作用,吸引更多的外国游客来此旅游。
  参考文献:
  [1]杨元刚.新编汉英翻译教程[M].武汉:华中师范大学出版社,2012.
  [2]陈 刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [3]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,17(01).
  [4]占华丽.旅游材料中文化因素的功能翻译——以绍兴旅游文本为例[D].苏州:苏州大学,2009.
  [5](美)劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [6]张 潮,吴叔尉.翻译·跨文化旅游翻译[M].北京:中国文史出版社, 2013.
  (作者单位:常熟理工学院外国语学院)
其他文献
摘 要:在新课标的要求下,小学英语的教学内容和要求更加明确,课程理念也得到完善。受新课标的影响,小学英语教师的教学方式正在进行转变,但学生的家庭作业受其影响不大。英语作业是教师检验学生学习效果的重要手段,而其设计是否科学合理也将直接影响学生的英语水平。正因如此,对小学英语作业布置现状的研究,显得尤为重要。  关键词:小学英语;家庭作业;现状;措施  一、小学英语作业布置现状  家庭作业长期以来都是
期刊
摘 要:轮滑作为一项时尚运动,吸引了大批的爱好者,在这支越来越庞大的队伍中也渐渐出现了一群非常可爱的“轮滑宝贝儿”,他们最小的三岁,最大的也不过七岁。《幼儿园教育指导纲要》(以下简称“纲要”)明确要求“幼儿园必须把保护幼儿的生命和促进幼儿的健康放在工作的首位”。可见,树立正确的健康观念,开展幼儿健康教育是极其重要的。而轮滑这项运动对幼儿的身体平衡能力、支撑能力以及大小脑发育等都有很大的帮助。同时它
期刊
摘 要:本文通过分析湖北省考生2015年高考理科综合生物试卷非选择题答题情况,找出考生失分的原因,试图为学生今后答题提供借鉴作用,希望能让学生尽量避免因非智力因素而丢分。  关键词:生物试卷;非选择题;学生答题情况  很多学生在高三的生物模拟考试中都会出现这样的现象,非选择题都写满了,但就是得不了分。甚至在高考答题中也是如此,许多学生的高考理科综合考试得分往往与自己的估分有很大的距离,学生很苦恼,
期刊
爱国主义教育是学校德育工作的重要内容,在教育性活动与交往中对学生进行爱国主义教育是聋校实现爱国主义教育的有效途径。  聋生因听力语言缺陷,与外界交往受到了某些局限,心理品德结构的发展也受到了影响。对他们进行爱国主义教育,既不能照搬普通学校的做法,也不能进行空洞、简单、抽象的说教,而应选取大量的事实材料,通过教育性活动和交往来进行。  目前江苏省常州市聋哑学校(以下简称“我校”)已开展的活动有:①举
期刊
12月2日消息,中国海洋石油总公司2日宣布,由海洋石油981承钻的我国首口超深水井陵水18-1-1井成功实施测试作业,这表明我国已具备海上超深水井钻井和测试全套能力。中国海洋石油总公司董事长杨华说,陵水18-1-1井的测试成功,是我国在深水勘探领域的又一重大技术突破,开启了我国海洋石油工业勘探的超深水时代。(来源:新华网)
期刊
摘 要:学习错误是一种源于学习活动本身,直接反映学生学习状况的生成性教学资源。教师应明白学习错误是不可避免的,是一种学习常态。对待学习错误的态度应该宽容而不放纵,开放而不拘谨,并且要灵活运用这一宝贵的教学资源,生成新的教学智慧。  关键词:学习错误;教学资源;教学智慧  一、问题的提出  学习错误是一种来源于学习活动本身,直接反映学生学习状况的生成性教学资源。面对这么宝贵的财富,教师应该对其价值进
期刊
摘 要:人教版高中生物必修2模块是高考中的难点内容,对学生的能力要求较高,该模块的题目也是高考中得分区分度最大的试题。本文以科学的数据分析学生在答题中出错的真正原因,以期为高中生物教师教学提供参考和借鉴。  关键词:高中生物;遗传与进化;错因分析  1.调查目的  人教版高中生物必修2模块是高考中的难点内容,对学生的能力要求较高,该模块的题目也是高考得分区分度大的试题。因此,对于学生在必修2模块答
期刊
摘 要:中等职业教育作为我国教育体系中的重要力量,对我国教育强国的发展有着重要的促进作用,但是中职生在就业方面却因职业化不足,不能很好地适应社会需求,本文分析了目前徐州中等职业教育中德育的现状,并提出了开展中职德育的职业化的对策。  关键词:中职教育;德育;职业化  新课程改革中对中职德育的要求,使得德育和职业教育更加紧密地结合在一起,其要求在德育课上要突出职业教育的特点。同时,基于德育进行职业教
期刊
摘 要:以问题引领课堂,用问题提升思想;这是问题教学法的核心。本文以高中政治课堂为例,从问前预设,选好问点;问时精心设计,把握时机;问后教师慢一步,等待学生顿悟三个方面加以探究,为政治课堂的有效建构探寻出路。  关键词:高中政治;问题教学法;时机;顿悟  一、问前预设,选好问点  1.有效预设,选好问点  高中政治教材的特点是内容多、知识面广、涵盖面宽等,包括政治、经济、文化等方方面面。仅以“神奇
期刊
摘 要:本文从笔者实际从事的航空翻译的口笔译工作中遇到的问题入手,阐述了从事航空技术翻译了解和掌握有关航空专业技术知识(术语)的重要性,提出了掌握计算机辅助翻译(CAT), 突破航空技术知识(术语) 瓶颈,培养高质量航空翻译人才的思路。  关键词:航空专业技术知识;航空技术;翻译  一、引言  航空科技翻译作为航空科技领域的一种高强度的思维活动,对初入航空翻译的从业人员提出了很高的要求和极大的挑战
期刊