从传播学角度看旅游文本的汉译俄

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tsao8883
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客到中国观光旅游,其中不少游客来自俄罗斯、乌克兰等俄语国家。他们一方面是为了来领略美丽的自然风光,另一方面也想借此了解悠久而神秘的中国历史文化。导游词的作用在于向国外受众介绍旅游景点的情况,它与其它文本的不同之处在于带有浓重的文化内涵和感情色彩,而且强调对受众的传播效果。因此,导游词翻译不应该只是进行语言间的转换,更应该是文化传播的媒介,应进行文化层面的诠释。在翻译导游词时,应该本着“以受众接受能力为依据,以中国文化为取向,追求动态对等”的标准,尽量多地传递中国文化信息,同时充分考虑传播效果,即受众的反应,使译文通俗易懂,让游客得到美的享受。导游词翻译的最终目的是促进中国旅游业的发展和中俄文化的交流。目前国内俄语版的导游词还相当匮乏,在现有汉俄旅游资料中还存在不少问题,比如用词不当、语言累赘、文化误译、漏译、译文不规范等亟待修正。由此可见,国内关于导游词的汉译俄还处于初步认识和研究阶段,需要进一步的探讨。本文拟从传播学的角度探讨导游词的汉译俄。传播学对于导游词翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,使翻译在进行语言层面研究的同时,重视文化、受众等传播因素,更好地发挥导游词的文化传播作用。本文由前言、正文和结论三部分组成。前言指出本论文研究的现实意义、目的及创新之处。正文部分由四章组成。第一章提出论文的理论依据,介绍传播、导游词、受众等几个概念,分析旅游与传播、翻译与传播的关系,主要的传播模式,翻译的传播图解,最后分析导游词的特点及功能;第二章着重讨论导游词的翻译标准,包括“面向受众”、“宣传文化”和“动态对等”三个标准。其中,“面向受众”指以受众接受能力为依据,充分考虑受众的知识结构、语言特点等:“宣传文化”指以中国文化为取向,翻译中应对文化成分增加必要注释,最终达到宣传中国文化的目的;“动态对等”强调效果对等,即译文对译文接受者所起的作用应当和原文对原文接受者所起的作用尽可能对等,本文将从语义对等和语用对等两个方面进行分析;第三章归纳导游词翻译的策略与方法,如直译、缩译、变译、注释译法等;第四章主要进行错译例析,分析导游词翻译中存在的语言错误(词汇错误、修辞错误)和语义错误(语义误解、语义缺失)。结论部分旨在总结全文,得出结论。
其他文献
马克思恩格斯民族理论看似零散,但却有其内在的逻辑严整性。大致分为:现象揭示:民族和民族问题的现实存在;原因分析:民族和民族问题何以存在;解决途径:解决民族问题的出路何在这
1999-03~2004-03,笔者采用中西医结合疗法治疗肺癌36例,并与单纯西药治疗36例进行对照观察,现报告如下.1 资料与方法1.1 一般资料 72例均经胸部CT、病理学或细胞学检查,符合非
1999-05~2002-04,我科用自拟葶苈三金汤治疗泌尿系结石34例,取得了满意疗效.现报告如下.
结构化过程具有双重性:一方面,社会结构制约着人们的行为选择;另一方面,人们的社会行为也影响甚至再生出新的社会结构。改革开放使社会结构发生深刻改变,中部农村的剩余劳动力
形义映射是语言使用及习得中至关重要的一环,它在母语和二语研究中均不容忽视。尽管一语中对此已有很多研究,但在二语习得研究中,该话题的讨论却很不足。本研究在形义映射的
本文以中国英语学习者口笔语语料库(Spoken and Written English Corpus ofChinese Learners)为语料来源,通过对该语料库提供的口语考试文本转写进行分析,试图在会话分析的框
从环保、高效、低投入角度出发,提出了一种废弃线路板的预处理技术,对印刷线路板采用“两步粉碎”及“两步分离”的方法进行金属与非金属的分离。通过成分分析得出不同金属的分
据可再生能源学会光伏委员会表示,2012年之后,我国金太阳工程不会因原定项目政策到期而结束,还会继续推行下去,至少还将投建1GW。未来一定时期内,我国光伏产业发展将以金太阳工程
因果链,即因果连续体,是指一系列互相联系的事件或次事件。也就是在相关的分离包中构想出的连续块,而在这些分离包中的因果关系可能仅仅与每个次事件和其后续事件的边界相关
近日,2013第5届北京国际城市轨道交通建设运营及装备展览会(METRO CHINA 2013)在京举行。莱姆电子(中国)有限公司亮相铁路展,并为铁路应用领域带来创新的技术和高质量的电量测量