预测策略在韩汉同声传译中的应用研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:renbai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译作为一种特殊的口译形式,是集听与分析、短时记忆及译语表达于一体的高度复杂的思维过程。由于同声传译具有即时性、瞬时性的特点,要求译员将源语表达的内容用与讲话者几乎同步的速度转换为译入语表达。因此,在源语到译入语的转换过程中,译员难免会因为脑力超负荷而遇到各种问题。所以,译员必须采取相应的策略减轻脑力负担,提高信息处理能力。预测作为同声传译的主要技巧之一,不仅可以减轻译员的记忆负担,还可使译文更加准确、流畅、完整,具有更强的逻辑性。良好的预测技巧的使用可以有效减少译文滞后及漏译等现象。  目前对于预测策略的研究主要针对英汉汉英同声传译实践,极少涉及韩汉同声传译。因此,虽然目前已有的英汉同声传译预测理论对韩汉同声传译实践有一定的借鉴意义,但属印欧语系的英语与属阿尔泰语系的韩语在词汇、语序、语法结构上都有极大差别,预测策略在同声传译中的应用方式也必然有所不同,不能同一而论。  本文在借鉴西方同声传译理论及英汉同声传译预测技巧研究成果的基础上,结合韩汉语的语言特点,从语言类型学角度分析韩汉同声传译中预测策略应用的必要性后,提出了针对韩汉同声传译实践的预测策略,并将其进行分类探讨。此外,本文还采取实证研究的方法,对预测策略在韩汉同声传译中的应用可能性、应用效果、应用难点进行了进一步分析,得出结论,并从结论中获得四点启示。期望本文能从一个较为新颖的角度丰富韩汉同声传译策略理论研究成果,为韩汉同传译员及学者提供借鉴。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
本研究采用定性与定量相结合的方法,以300名高三学生为研究对象,借助词汇策略问卷和高考成绩,利用SPSS11.0、LISREL8.50软件,通过建立结构方程模型对词汇学习策略及其与英语成绩
综观翻译研究史,人们对翻译的核心问题,即如何译的问题,有过数不清的争论。传统文艺学派侧重翻译的艺术性,将翻译视为玄奥高深的艺术;近代语言学派以纯科学的态度,从逻辑的观点出发
社会物质生活条件作为法的动因性渊源对法律的生成具有决定性的意义,所以通过对时代的物质生产方式与劳动法律关系联系的研究,我们会看到劳动法律关系客体在不同的物质生产方式
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
当代加拿大杰出的女诗人、文学评论家和小说家玛格丽特·阿特伍德于1993年发表第八部小说《强盗新娘》,作品一问世即赢得了国内外好评。本文从阿特伍德的写作技巧出发,主要研究
期刊
期刊
工程中常采用井群来降低基坑的地下水位,以便施工.本文应用势流叠加原理,推导出井群的浸润线方程,并以实例进行分析. In this project, the well group is often used to re