语境分析视角下的法学著作翻译 ——以《法学家》第18章和第19章的翻译实践为例

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fbcpingqi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所翻译的原文本选自斯蒂芬·普莱瑟教授的作品《法学教授:形塑美国法300年》(Law Professors:Three Centuries of Shaping American Law)的第18章和第19章。该书介绍了美国历史上多名杰出法学教授的思想与作品,揭示了法学家是如何影响美国的政治和社会发展。笔者选取该书的18章和19章作为翻译报告的原文本,这两章分别介绍了哈佛大学法学院教授玛丽·安·格伦顿和杜克大学法学院教授保罗·卡林顿的生活、思想和学术研究。作为一本学术著作,本翻译项目的文本与以立法文本和商务合同为代表的高程式语法律文本不同。源文本中并未出现太多的行话或法律专业术语,也未出现很多固定的用法和结构,而在宏观的美国法学研究语境中,更注重制度阐述和人物思想分析。因此本次项目是典型的语境依赖型翻译,在此情况下译者需要对文本进行语境分析,了解大量语言外知识,否则翻译时会理解不清甚至造成理解错误。所以美国法律制度和美国法学研究中的相关学术“背景知识”必须贯穿本次翻译的整个过程。在本报告中,笔者首先介绍了此次翻译实践的背景以及原文的法律背景,随后,笔者从解决语义问题和分析复杂句两个方面阐述了背景知识对翻译的重要性。通过对此次翻译实践的分析和梳理,笔者总结了此类文本翻译存在的主要难题和相应的解决办法,以期让读者对法学学术著作翻译有更深入的了解,同时希望为法学学术著作翻译的研究者和译者提供一些反馈和灵感。
其他文献
英语阅读教学一直是英语教学中的重中之重,目前小学英语阅教学中,大部分教师皆仅关注语言知识“词不离句,句不离文”的传统精细解读方式,已与核心素养背道而驰。每个阅读文本都有其丰富的内涵。文本的多元解读,可让学生的语言、学习能力和思维、文化品格得到培养。在以语篇分析、图式理论和阅读理解层次的理论指导下,通过在昆明市西山区Y中心学校五年级某班进行基于文本解读视角的英语绘本教学行动研究,从语言知识、阅读技能
在上个世纪90年代,OECD组织根据国际性学生评价的需求和理论开发了PISA项目,数学素养是其主要测评指标。PISA会根据最新的研究成果,来推出新的测评领域,每三年进行一次并着重对某一素养的测评。PISA认为数学素养的本质是能力,这个认识具有革命性,它已经对许多国家的课程与测评产生重大影响,作为一项国际性测评项目,对我国试题编制有着借鉴意义。我国中考主要用来测评初中学生是否达到毕业标准以及用于选拔
湖南女子学院是新中国成立之后,我国第一所公办女性普通高等教育院校,与北京的中华女子学院南北呼应,共同致力于女性人才的培养、女性文化的研究。该校在课程设置上不仅具有一般高等院校的特征,同时还开设了极具特色的女校特色课程。这体现出湖南女子学院对于女性学习规律、学习特点的尊重,同时也可以发现该校在高素质女性人才培养方面独具匠心。为深入了解该校课程设置特色,丰富女校研究,笔者对该校的课程设置进行深入研究。
近期,在国内资本市场上,白马股集体暴雷迎来了一个小高潮,审计失败频发,会计师事务所接连被立案调查,审计师亟需扩展视角来应对审计风险和新的环境。在现代风险导向审计的模型下,把握住重大错报风险才能控制住审计风险。为扩展审计师的视角,更好地防范审计风险,提出将利益相关者理论应用于风险导向审计,以利益为导向,以利益相关者为分析被审计主体重大错报风险的切入口。为了说明为什么和如何运用利益相关者理论指导风险导
辅导员是学生思想政治教育的组织者和实施者,是学生身心健康的心理咨询师,是学生日常生活中最亲近的伙伴,担负着培育学生、教育学生的职责,是高校教师队伍的重要组成部分。随着现代科技与网络的发展、国内外形势的日新月异以及高校辅导员工作环境、工作对象、工作方式的不断变化,高校辅导员工作也面临着全新的课题,高校辅导员队伍职业化建设迫在眉睫。从总体来看,与学生健康成长的需要及高等教育的改革发展相比,辅导员队伍还
随着21世纪的到来,人类社会已经从计算机时代进入互联网时代,互联网已经成为社会发展和人们日常生活中不可或缺的工具。网络将世界相连的同时,网络信息安全隐患也逐渐得到人们的重视。黑客技术、漏洞风险、个人信息保护、等级保护等等专业化名词开始频繁地在大众视野中出现,成为一个个社会热点。网络安全问题影响着社会经济发展,国家甚至专门出台相关法律法规进行网络安全的管理。社会经济发展离不开企业正常经营,各行各业也
自工业革命以来,经济全球化与贸易全球化成为一个不可逆转的潮流,且正在逐渐加速。大国间的经济关系日渐紧密,国家间的经济往来主要表现为日益扩大的国际贸易以及国际间的跨境资本流动。2008年全球金融危机后,通过资本和金融账户流入亚洲地区的跨境资本显著增加,具有顺周期性特征的跨境资本流动不仅可以促进流入国经济的繁荣发展,也会引起该国金融市场尤其是股市动荡,加剧该国金融体系的风险。随着我国逐渐扩大开放银行间
党的十八届三中全会提出:要健全城乡发展一体化体制机制,形成以工促农、以城带乡、工农互惠、城乡一体的新型工农城乡关系。这是基于我国当前城乡差距较大,城乡发展不平衡这一国情上所作的一项重要决策。城乡一体化对于破除我国城乡二元结构,促进城乡居民平等的享有改革开放成果,释放发展红利,推进新型城镇化建设,建立新型城乡关系具有重要的现实意义。本文综合运用了理论研究、案例研究和调查研究的方法,对城乡一体化背景下
随着我国不断增强的综合国力,对外交流越来越频繁,越来越多的外国人想要了解中国以及中国的文化。中国文学作品中包含大量的文化负载词,而文化负载词是一个民族文化的浓缩和精华。所以文化负载词的翻译,很大程度上决定着文学翻译的成功与否。文化负载词共分为五大类,笔者在翻译《云致秋行状》过程中遇到其中三类文化负载词,分别是物质文化负载词,社会文化负载词和语言文化负载词。文化负载词的翻译难度在于没有对等的词可替代
作者因工作原因接触刑释人员这个群体,恰好工作又与刑释人员的再就业有关系,因此选择以刑释人员为研究对象,并以漳州市刑释人员的再就业机制作为切入点,通过问卷调查、访谈方式、个案分析法和文献研究方法,对完善该群体的再就业机制进行初步的研究。刑释人员再就业是指刑释人员服刑期满回归社会后再次参加工作或者获得职业。刑释人员的再就业关系到刑释人员的生存与发展,是刑释人员回归社会后重新融入社会的“支点”。文章通过