《性别与渐变政治—智利社会政策改革与创新》(节选)翻译报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xueyueer001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是以非文学翻译实践为基础的翻译报告,翻译原文选自赛克·斯塔布(Silke Sttab)2017年出版的《性别与渐变政治——智利社会政策改革与创新》(Gender and the Politics of Gradual Change—Social Policy Reform and Innovation in Chile)一书。该书以性别视角作为研究基点,以智利的政治及社会改革为例,分析了在改革过程中,性别要素是如何影响政治,改革又因何停留在渐变层面而没有发生彻底的变化。结合翻译材料的特点,此次翻译采用了尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论作为指导,在翻译过程中利用这一理论来解决翻译中遇到的难点和出现的问题。根据该理论,翻译的要义主要是达到源文本和目标文本之间的深层结构上的对等,以此达成源语读者和目标读者在对文本功能的感受上尽可能一致。翻译中主要涉及到词汇、句法以及语篇方面的问题。具体而言,词汇层面主要是术语的翻译问题,句法层面则是中英句子结构的差异,而语篇层面上,连贯性问题是翻译中出现的主要问题。针对这些问题,译者在前述的理论基础上采取了意译、转换、增译、删译、等具体方法处理翻译,形成了较为完成的译本。本报告由五个部分组成,全面论述了整个翻译过程,总结提炼了实践中的翻译方法,并对尚未解决的问题进行了反思。
其他文献
桩基础是土木工程领域中最常用的一种深基础形式。然而,跨海桥梁工程、港口码头工程以及输油气工程中的建筑物往往会受到船只的撞击、潮汐和地震作用等侧向荷载的破坏,常常使
本报告是基于《从排斥到卓越——建立恢复性关系,创办全纳学校》(From Exclusion to Excellence:Building Restorative Relationships to Create Inclusive Schools)一书中第
本次翻译实践报告所选取的源语文本为Janet M Bennett教授所主编的《跨文化能力百科全书》第91-114页内容。Janet M Bennett是当今世界范围内跨文化教育和培训行业的领军人物,执掌美国跨文化交际学院。本书内容相较于同类书籍,内容丰富全面,从不同角度为我们提供了跨文化交际领域较为权威且缜密的资料。笔者所翻译的内容主要包括与不同国家和地区人们之间的跨文化交际以及部分跨文化专业相关
大豆是重要的粮油兼用作物,是世界油料产量的主要贡献者,是人类优质蛋白的主要来源,也是我国进口量最大的农产品之一,在我国国民经济中具有重要作用。氮能促进大豆生长并提高产量,大豆与根瘤菌通过复杂的相互作用形成根瘤,可以高效地固定空气中的氮气供自身的氮营养,尽管大豆可以发生根瘤固氮,但大豆仍是一种需氮作物,施氮量过少会导致大豆产量降低,施氮量过多会导致氮的浪费及环境的污染,因此研究大豆氮的营养机制是至关
藏语分布广阔,它不仅有三大方言的差异,各方言内部也在语音、词汇方面有着不一样的特点。本文主要在地理语言学理论视角下结合历史语言学和描写语言学,对阿坝藏语的特点进行
刘向的《列女传》是中国最早记录女性言行的叙事作品。知网数据表明,其叙事研究热点多为叙事结构和叙事视角。据调研,完整的《列女传》英译本仅两个。译本一为O’Hara本,译本
目的:探讨ETS、DPR、TBTS对生存是否存在预测价值;根据亚组分析探索对使用不同治疗方案的转移性结直肠癌患者,ETS、TBTS、DPR对生存的预测是否存在差异;探索ETS、DPR、TBTS与
英语动词性假拟并列结构指由and连接两个动词来表达“二词一意”的效果,与普通并列结构不同,动词性假拟并列并不是简单列举两个独立的动作,相反,两个动词共同构成一个完整的
膜分离技术作为近几十年来迅速发展起来的一种高效分离技术,被称为“21世纪的水处理技术”,该技术目前已广泛应用在硬水软化、海水淡化、废水处理及回收等各方面。然而在实际
目的探讨不可手术(ⅢA-Ⅳ期)切除的肺鳞癌患者临床预后相关因素。方法回顾性分析2005年1月至2018年6月就诊于中国医科大学附属第一医院的不能手术的局部晚期或复发转移的肺鳞