论文部分内容阅读
序跋是莎士比亚翻译文本不可分割的一部分,通常介绍作品的历史背景、莎士比亚生平,概述故事情节,进行文学批评与翻译批评,蕴含着序跋作者的真知灼见,具有丰富的学术价值。然而,这一领域在国内外研究中甚少涉及。本文针对“莎剧汉译本序跋”进行全面、系统的探讨,对所选的356篇译本序跋进行考察;从翻译研究视角,运用文献研究法、比较研究法与个案研究法来探究其中译者主体性的具体体现,挖掘序跋的译学价值。
本文共五章。第一章是引言,包括选题的背景与意义,研究对象与概念界定,以及研究方法。第二章是文献综述,考察国内外有关副文本、序跋、译本序跋的研究,按照由国外到国内和从古至今的顺序对相关文献进行梳理和总结,指出本研究的价值和创新点。第三章是莎剧汉译本序跋的概述,以表格的形式对序跋进行归纳整理,并着重分析了序跋的特点——译者主体性的体现,包括译者对原作的注解、译者翻译的目的和起因、翻译的困难与艰辛以及翻译原则和方法等内容。译本序跋是译者言说之场,是译者“显身”的场域。第四章探讨莎剧汉译本序跋中的莎剧翻译策略与翻译思想。翻译策略划分为三部分内容:文体的翻译,人名、地名、剧名汉译以及舞台指示的处理。对序跋相关内容进行归纳总结,回顾翻译策略的历史演变,分析对于当今翻译的适用性。在莎剧译者的翻译思想方面,本文先从宏观上梳理思想的演变,然后从中提取有价值的翻译思想加以介绍和评析,为今后的翻译实践提供参考。第五章是对全文的总结,指出论文的不足之处,以及对未来研究的设想。
研究发现,莎剧汉译本序跋数量众多,普遍存在“一书多序”;序跋内容丰富,充分体现了译者的主体性;序跋聚集了翻译家的真知灼见,有关于翻译策略的争论,有对于策略的反思和改善,有独树一帜的翻译方法,有对实际问题的研讨;而序跋展现出来的翻译思想流变,则深受部分中国翻译理论体系“求信——神似——化境”的影响,还有部分序跋有补充到中国翻译理论著作的价值。本研究将序跋放在中国翻译理论体系的宏观背景中加以探讨,突破了前人仅仅关注序跋本身的局限。系统研究莎剧译本的序跋,对于莎剧的文本与副文本的研究、戏剧翻译与文学翻译实践,以及翻译研究均有重要意义。
本文共五章。第一章是引言,包括选题的背景与意义,研究对象与概念界定,以及研究方法。第二章是文献综述,考察国内外有关副文本、序跋、译本序跋的研究,按照由国外到国内和从古至今的顺序对相关文献进行梳理和总结,指出本研究的价值和创新点。第三章是莎剧汉译本序跋的概述,以表格的形式对序跋进行归纳整理,并着重分析了序跋的特点——译者主体性的体现,包括译者对原作的注解、译者翻译的目的和起因、翻译的困难与艰辛以及翻译原则和方法等内容。译本序跋是译者言说之场,是译者“显身”的场域。第四章探讨莎剧汉译本序跋中的莎剧翻译策略与翻译思想。翻译策略划分为三部分内容:文体的翻译,人名、地名、剧名汉译以及舞台指示的处理。对序跋相关内容进行归纳总结,回顾翻译策略的历史演变,分析对于当今翻译的适用性。在莎剧译者的翻译思想方面,本文先从宏观上梳理思想的演变,然后从中提取有价值的翻译思想加以介绍和评析,为今后的翻译实践提供参考。第五章是对全文的总结,指出论文的不足之处,以及对未来研究的设想。
研究发现,莎剧汉译本序跋数量众多,普遍存在“一书多序”;序跋内容丰富,充分体现了译者的主体性;序跋聚集了翻译家的真知灼见,有关于翻译策略的争论,有对于策略的反思和改善,有独树一帜的翻译方法,有对实际问题的研讨;而序跋展现出来的翻译思想流变,则深受部分中国翻译理论体系“求信——神似——化境”的影响,还有部分序跋有补充到中国翻译理论著作的价值。本研究将序跋放在中国翻译理论体系的宏观背景中加以探讨,突破了前人仅仅关注序跋本身的局限。系统研究莎剧译本的序跋,对于莎剧的文本与副文本的研究、戏剧翻译与文学翻译实践,以及翻译研究均有重要意义。