《圆桌议事》模拟口译实践报告 ——英汉同传中的自我修正问题及其应对策略

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eusnkk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇口译实践报告选用脱口秀节目《圆桌议事》中2020年5月28日的一期,《对“老友记”久别重逢的狂热》作为模拟英汉同传实践的材料,材料时长59分钟。本次节目中包括一位主持人以及两位嘉宾,以圆桌会谈的形式进行自由探讨。实践材料选用了即兴讨论的脱口秀节目,源语语料具有语速快及不流畅的特点,这为同传带来了很多困难与挑战。本文以吉尔的认知负荷模型为指导,介绍了在同传中涉及到的认知负荷模型,以及如何将其应用到同传中的自我修正现象及应对策略。结合对源语、译语、转写文本的分析,归纳出造成译员自我修正现象的三大原因:源语自我修正;源语逻辑混乱;源语不流畅。作者将本次口译模拟报告中出现的自我修正分为三类:恰当性修正;不同信息修正;错误修正。并在精力分配模型的指导下选用了省略;整合;增译这三种策略。以期通过这三种策略解决同传口译中的自我修正问题,提高口译质量与效率。作者对本次模拟口译实践的主要发现进行总结,在认知负荷模型的指导下,熟练口译技巧并合理分配精力,可以在同传任务中减少自我修正现象。希望本次实践能够为更多的口译工作者和学习者在英汉同声传译中出现的自我修正现象的处理上提供参考与启示。
其他文献
安东尼·多尔是美国知名的长短篇小说家。多尔的作品主题多元,包括战争、爱情、自然、科技,反映了他对人类社会的深刻思考。多尔的第二部小说《所有我们看不见的光》写于2014年,并于2015年获得普利策小说奖,受到国内外读者和评论界的广泛关注。在二战这一背景下,小说中的主要人物都在一定程度上遭受心理创伤。小说通过展现女主人公玛丽洛尔的创伤经历以及她为走出创伤所做的努力,呼吁公众审视战争所造成的后果,也表达
学位
继《骨》出版15年后,华裔美国作家伍慧明(Fae Myenne Ng)的第二部佳作《望岩》于2008年问世。该部小说延续了《骨》的旧金山唐人街题材,其剧情取材于作者父亲作为一个“纸生子”的亲身经历。《望岩》的立意与《骨》类似,伍慧明在文本中重现了于麦卡锡主义盛行之下的美国和当时饱受“坦白计划”的美国华人们的苦难生活。简言之,作者通过《望岩》讲述了一个“何而为人”的故事,也体现出主角杰克作为一个“纸
学位
面对新时代社会主要矛盾的转化、面对新时代提高全体国民素质和人才培养方面的新要求、面对我国高中阶段教育基本普及的新形势,国家教育部启动高中课程修订工作,并颁布了普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订),并出版了与之对应的统编版高中语文新教材。新教材课程由必修、选择性必修、选修三类构成,并以“学习任务群”这一新的学习形式涵盖学习内容。由于课程标准以及教材的变化,高中语文教师和高中学生在使用新
学位
本篇口译实践以课堂模拟口译的英汉交传为研究案例。口译实践的源语材料为北京外国语大学客座教授约翰·G·布莱尔的英文授课课程。课程针对现代中西方家庭的家庭观、爱情观、婚姻观、子女教育进行对比分析。源语材料的时长为1小时,口译输出时长为1小时13分钟。本次英汉交传口译实践的信息传达中,译语信息存在偏离源语的现象。源语与译语的对比分析中,作者发现译语偏离源语现象并不是整句的语义偏离,而是以组块为单位的语义
学位
本实践报告基于《可凡倾听》对钟南山的独家采访,采访内容主要围绕疫情以及钟南山的学医经历,本模拟口译实践采用中英交替传译的方式进行。译员从衔接与连贯理论的角度,深入分析了本次模拟口译的衔接和连贯三个方面的问题:一、源语的重复表达对译语的词汇衔接造成的问题;二、源语的冗余成分和缺少指称词对译语的语法衔接造成的问题;三、源语的逻辑混乱对译语的篇章连贯造成的问题。同时,译员还提出了相应的应对策略,分别是对
学位
本报告基于俞敏洪《相信成长的力量》而进行的一场模拟交替传译练习。演讲时长为69分钟。演讲内容包括新书推荐,作者本人的成长经历,以及他对青年人成长的忠告,因此要求译员储备相关术语,背景以及交传技能。而且此模拟口译有助于译者提高的能力,应对脱离源语言外壳的难点。在模拟口译实践的过程中,译者发现主要存在三方面脱离源语言外壳的难点,即表意不明造成脱离源语言外壳的难点、句法结构差异造成脱离源语言外壳的难点以
学位
本文是对《NDTV沃伦·巴菲特与商学院学生座谈》进行的模拟英汉口译实践报告。本次模拟口译实践采用交替传译方式进行,时长约为142分钟。此次访谈是关于沃伦·巴菲特对全球经济以及印度市场的理解。本文以长句口译为研究对象,探讨长句口译的难点及应对策略。本文口译中的长句主要分为长简单句、长复合句和并列复合句。这三大类型长句的口译难点会影响译者对源语的把握,进而会影响译者的译语产出。长句口译的研究尤其对于新
学位
本报告基于“2020年迪士尼投资者日”模拟口译实践。本次口译实践形式为英汉交替传译,持续时间为1小时22分钟。该活动主要介绍了迪士尼公司的直接面向消费者的流媒体服务,并且包含大量数字和术语。因此,这就要求作者掌握交替传译能力,同时了解流媒体领域的相关术语。在口译过程中,作者在目的语输出环节出现的不当停顿是一个主要问题。前人对于不当停顿的研究并不罕见,国内外对不当停顿也存在多种分类方法,但大多仍集中
学位
目的 探讨Ki-67、AE1/AE3、p53在结直肠癌(CRC)患者癌组织中的表达、临床意义及相关性研究。方法 收集2021年1月至2022年6月于本院手术治疗的76例CRC患者癌组织标本,选取同病例癌旁组织标本作为对照。免疫组化法检测组织标本中Ki-67、AE1/AE3、p53表达水平,分析三种蛋白表达水平与CRC临床病理学参数之间的关系及CRC患者癌组织中三种蛋白表达之间的相关性。结果CRC患
期刊
本报告基于著名外交官基肖尔·马布巴尼新书发布会进行的模拟口译。此次发布会于乔治敦大学举行,作者于2021年5月28日进行了一小时的英汉交替传译,内容涉及地缘政治,需要相关的术语和背景知识。口译是一种信息传播,其本质是对信息的处理。但这一过程不同于笔译,由于口译的即时性,译员在进行信息处理时不能单纯以词句为加工单位,交替传译信息处理的关键应是语篇,而信息单位是说话人选择作为语篇单位进行编码的内容。因
学位