论文部分内容阅读
科技英语翻译不同于一般的英语翻译,因为它包含了大量的专业知识和术语,要求译者客观、严谨。事实上,现代社会对精通英语翻译和科技的复合型人才有着较大的需求。然而,如果译者无法提高自己的科技英语翻译能力,也许在不久的将来人工智能就会取而代之。在以往对翻译认知过程的宝贵研究中,许多传统的翻译理论侧重关注翻译成品的规范性评价和规范性研究,而忽视了英语作为外语的学生在翻译过程中所面临的问题。然而,如果不解决好原文本阅读理解中的问题,学生在科技英语翻译方面似乎很难取得显著的进步。因此,为了保证大学生的就业率,并满足时代的需要,本文以信息工程专业大学一年级的169名母语为汉语的本科生作为研究对象,对他们在科技英语翻译中的阅读理解问题进行研究。在此基础上,本文试图寻求以下问题的答案:(1)英语作为外语的学生在科技英语翻译的阅读理解过程中面临的主要问题是什么?(2)学生的问题在翻译过程中是如何表现出来的?(3)哪些翻译策略可以帮助学生提高他们的科技英语翻译能力?根据安德森的语言理解模型,并在169名信息工程专业学生的两篇科技英语翻译选段、问卷调查和回溯访谈的帮助下,本文试图找出、分类、归纳学生在科技英语翻译中的阅读理解问题,最后得出以下结论:首先,英语作为外语的学生在科技英语翻译的阅读理解过程中确实遇到了各种问题,比如缺乏词汇量、注意力不集中、不熟悉修辞和短语等等。其次,这些问题依次通过阅读理解过程中的感知、解析和应用三个阶段表现出来,但实际上,这三个阶段之间是没有明确界限的。最后,本文从词汇翻译、句子翻译和文化语境影响三个方面给出了具体的翻译策略。本文最后向学生和教师给出了一些建议。然而,无论是教师还是学生都应该清楚,科技英语翻译中的阅读理解问题是不可能在一夜之间就能全部解决的,只有合适的翻译策略能有效地为学生们的翻译提供帮助。