袁可嘉诗歌翻译中主体意向性探究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kf_haiyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
袁可嘉是九叶诗人中的重要一叶,在做诗,译诗和写诗论领域都取得了不俗的成绩。但是,长期以来,人们对他的关注主要集中在他的诗歌理论方面,对他的诗歌翻译关注甚少。袁可嘉的诗歌翻译具有明显的时代特征,他根据不同的时代背景翻译不同类型的诗歌,满足不同时代读者的需求。他在诗歌翻译过程中非常重视各个主体的地位和作用,注重原作者的意义表达和读者的阅读期待。但是,之前学者对袁可嘉翻译的研究主要集中在他的翻译理论以及翻译思想等方面,对于袁可嘉诗歌翻译中的主体研究较少,因此,本篇论文尝试从翻译主体的角度研究袁可嘉的诗歌翻译。研究袁可嘉诗歌翻译中的主体实质上就是研究这些主体的观念和想法是怎样影响他对翻译素材和翻译方法的选择。不同的主体在翻译过程中扮演着不同的角色,以不同的方式影响着翻译的结果。主体的研究可以运用意向性理论,因为意向性就是指向性,是主体的基本特征,表示主体的心理指向或者是关于除自身以外的客观世界。翻译涉及不同的主体,原作者和读者分别指向不同的世界,译者的意向性需要结合原作者和读者的意向性。简言之,明确把握原作者的意向可以使译文更加忠实,准确,清楚洞悉读者的意向可以使译文更加贴合读者,符合读者阅读期待。袁可嘉的诗歌翻译中重视主体的作用,因此本篇论文尝试用塞尔的的意向性理论来研究袁可嘉诗歌翻译中的主体意向性,分析袁可嘉在翻译格律体诗歌,自由体诗歌以及诗歌意象时,综合考虑不同主体意向之后的译文内容,总结袁可嘉的诗歌翻译方法,以期从不同的理论视角方面为袁可嘉的诗歌翻译研究助力。
其他文献
随着中国经济的发展与“走出去”战略的推广,全球出现“汉语热”现象。但现阶段,对外汉语教学多结合英语二语习得理论,依照国内汉语教学模式进行教学。由于文化背景的不同与母语的影响,面向非母语学习者的汉语教学方法成为学者们研究的焦点,而汉语教学文本的翻译质量对新教学方法的研究和传播尤为重要。本翻译文本选自澳大利亚西悉尼大学韩京和教授的专著《语外汉语学习:汉字教学法》(PostLingual Chinese
学位
本翻译报告以著名酒评家Ian Buxton所著101 Rums To Try Before You Die为翻译文本,选取约10000字用于报告的撰写。原文是典型的信息型文本,语言客观直白,主要目的是为了传递信息,促进交流。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,应用可行的翻译方法解决翻译过程中的问题。在案例分析部分,译者结合翻译文本中的具体例句,介绍了对词汇或短语的翻译,由于汉语和英语表达方式的差异,
学位
本论文是一篇中译英笔译任务实践报告,所描述的任务为笔者在宁波万裕能源科技有限公司委托下所参与的《宁波中交雅郡项目太阳能空气能供货记安装工程投标文件技术标》文件翻译工作,翻译项目的源文本总计10472字。投标文件是投标人根据招标文件要求编制的文件,文件须清楚表明投标人向招标人提供的服务以及提供该服务的条件。与招投标活动有关的文件及资料须有英文编制,且发生意外、解释分歧时以英文版为准,因此对投标文件及
学位
本报告汉英翻译项目选自浙江大学陈昆福教授的《孙子兵法与现代商战论》一书,该书是以孙子兵学思想指导现代商业实践类书籍,阐述现代商战竞争中战略战术思想构建。本文选取第六章“现代商战诡诈经营十四法”部分内容作为翻译材料,该章侧重诡诈思想在商战中的应用,对中西方商界人士具有借鉴与实践价值。作为一部社科论著,该书在语言风格上具有文学文本特征,其中大量使用四字格短语、典故、习语,引用《孙子兵法》中文言语句。再
学位
本翻译报告选自罗兰.梅鲁洛先生(Roland Melullo)于2005年所著通俗小说A Little Love Story(《爱情这件小事》)。全文共74000字。小说描述了男主人公杰克与患有重病的女主人公珍妮特从相识到相爱的故事。通俗小说翻译应考虑读者阅读能力和接受心理,因此选用格特(Gutt)的关联翻译理论为指导,以实现原文作者和译文读者间的最佳关联。本报告以小说的第一、二章为翻译文本。报告
学位
本文是一篇关于儿童文学小说的英译汉翻译实践报告,翻译实践的源文本是美国儿童文学作家洛伊丝·劳里的一部系列儿童小说。本报告节选的章节来自该系列小说的第一部《初次亮相》,主要讲述了主人公塔西娅在她十岁那年经历的一些事件并从中收获成长的故事。小说情节引人入胜,语言诙谐、幽默,能够很好地启发读者思考,曾入选美国图书馆协会优秀读物,将其翻译引进国内不仅可以丰富小读者的阅读素材,而且可以为国内儿童文学创作提供
学位
本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译源文是Eight Years to the Moon(《阿波罗:八年登月之旅》),出版于2019年,笔者已获得作者的首次中文翻译授权,此前没有中文翻译。本文主要描述了阿波罗登月计划的幕后工程师的故事,从一开始的美国航空航天局的选址,到工程师的招聘,到航空航天器的设计测试等各环节遇到的问题,到最后阿波罗计划的成功实施,描绘了一个个小人物的鲜活形象,跃然纸上,感叹于他
学位
本报告是基于二战英国战俘的回忆录Survivor of the Long March(Charles Waite&Dee La Vardera,2012)(中文书名暂译《风雪归途》)第一至八章的翻译实践剖析。通过对项目翻译过程和译文案例的分析,报告重点探讨在读者接受的理论下,回忆录文章的翻译难点和重点,以及采用何种翻译方法忠实流畅地将源语文本的意义传递给读者,既符合中文的行文风格,也保留回忆录的特
学位
本次翻译实践报告材料选自《张之清张赛英回忆文集》。该文集于2015年汇编成册,总字数约120000字,收录了张之清、张赛英两位作者应党史办和战友的要求写的一些回忆,包括回顾在丽水解放战争时期一起工作、战斗的文章,作者在抗日战争期间的工作经历以及早年在乐清战斗、工作的回忆。文本语言生动,细节描写具体形象,并大量使用修辞手法表情达意,属于表达型文本。本篇汉译英翻译实践报告以翻译《张之清张赛英回忆文集》
学位
本文是基于Bosnia and Herzegovina Investment Climate Statement 2019英译汉的翻译实践报告。报告由美国国务院于2019年4月发布,从波黑对外国投资的开放程度和限制、法律制度、产业政策、知识产权保护制度和财政情况等方面详尽阐述了2019年波黑的营商环境和情况。委托方要求译者准确传递源文本的内容,保证翻译质量,在规定时间内交付符合要求的翻译产品。根据
学位