101 Rums To Try Before You Die(节选)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianxf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告以著名酒评家Ian Buxton所著101 Rums To Try Before You Die为翻译文本,选取约10000字用于报告的撰写。原文是典型的信息型文本,语言客观直白,主要目的是为了传递信息,促进交流。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,应用可行的翻译方法解决翻译过程中的问题。在案例分析部分,译者结合翻译文本中的具体例句,介绍了对词汇或短语的翻译,由于汉语和英语表达方式的差异,结合原文的特点,译者主要采用意译、增译、省译的方法;对于翻译文本中的长句,英语和汉语句子结构及表达方式不同,译者根据中文的语言表达习惯,采用顺译法以及将长句分割为短句,在翻译时将被动语态转换为主动语态,同时注重表现行文逻辑。翻译报告共分为四部分。第一章介绍本研究的背景及意义,第二章是对翻译过程的介绍,包括译前译中译后三个部分,包含对原文本的分析等,第三章是对翻译中运用到的交际翻译理论的介绍,以及在该理论指导下进行的案例分析。最后,作者总结了整个翻译实践过程的心得体会和经验教训。
其他文献
本翻译报告源语文本选自Eisenhower in War and Peace一书。本书是美国传记作家让·爱德华·史密斯撰写的人物传记。通过该书我们对美国军事将领、第34任总统德怀特·戴维·艾森豪威尔的一生有一个完整而全新的了解,足迹涵盖他的童年、从军生涯和总统岁月。本翻译报告依据对该书第一章的分析。该章节主要介绍了艾森豪威尔的家族背景、在阿比林的成长和在西点军校的岁月。本翻译报告包括四个章节。第一
学位
本翻译实践报告以美国作家罗兰·梅鲁洛(Roland Merullo)所著的一本当代爱情小说《爱情这件小事》(A Little Love Story)的第三、四章作为翻译材料,针对文本中出现的词汇、句法语言现象进行翻译研究,并以图形-背景理论为指导,提出相应的翻译策略与技巧。通过本次翻译实践,研究发现:在词汇层面,多义词的汉译需要结合不同的语境来译出其突显语义,隐喻词汇则需要采取保留隐喻意象、改变隐
学位
本翻译实践报告的翻译材料选自安娜·雅各布斯(Anna Jacobs)的《莉齐》(Our Lizzie)一书的前两章。第一章主要谈论Lizzie与她的死对头打赌在围墙上走,以及父亲去世自己的伤心。第二章主要介绍家里失去了唯一的经济来源,Lizzie要辍学打工贴补家用,开始了她的悲惨生活。这两章主要是以对话为主、旁白描述为辅,人物描写生动,人物性格突出,尤其突出Lizzie主人公不服输、勇敢的性格特点
学位
本次翻译实践报告的翻译素材选自新西兰作家蒂姆·科尔巴里斯科幻小说《未来在何方》(Our Future Is In The Air)的第一至第二章节。所选章节主要讲述了人类发现时空穿梭机器、探索其运作原理、及借助该科技窥探到未来的灾难事件。小说中含有大量新词、专业术语、复杂长句,及场景描述和人物对话的交替使用,文本语言严谨,具有科学内涵,是典型的科幻类文本。本次翻译实践报告以翻译原文一、二章节为基础
学位
近年来,随着我国对外开放程度不断加深,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,外国政府、新闻媒体、民众都对中国的发展和进步保持持续关注。政府工作报告是我国政府对外传播国家政策、文化的载体,其重要性可见一斑。针对中央政府工作报告英译的相关研究越来越多,但是涉及到区、县等地方政府发布的工作报告英译相关研究却很少。基于皮特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,本翻译实践报告对《象山县2019
学位
本翻译实践报告选取长篇小说《历程》的第二章至第五章作为翻译材料。该小说以杨昌祥,赵宇华等为主角,讲述了改革开放背景下一个国有企业的高速发展历程。小说人物个性鲜明,语言生动活泼,激发了译者的翻译兴趣。格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论。该理论认为翻译是个明示推理过程,涉及作者,译者和读者三个主体。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。为此,译者必须从原文字句
学位
本文为英汉翻译实践报告,以切斯特曼的翻译规范理论为指导,结合翻译中的具体案例,探讨自传文学的翻译策略选择。源文本选自《风雪归途》的第十四章和第十五章,源文本描述了作者查尔斯·韦特五年的战俘生涯以及他被美军解救后回到家乡的生活,为自传文本。本翻译实践报告共包含四个章节。第一章节为项目概述,介绍了该翻译项目的背景、翻译意义以及论文结构。第二章对翻译文本的类型以及语言特点进行分析。源文文本属于自传文本,
学位
本报告是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料取自瑞典作家杰西卡·贾尔维(Jessica Jarlvi)的小说《谁是凶手》(What Did I Do)中的第七章,约1万字。本次翻译实践项目源文本为悬疑小说,属于通俗文学,相较于严肃文学,文本内容较简单,遣词造句文学不强。但悬疑小说又具有娱乐性,注重以跌宕起伏的情节激发读者阅读时的好奇心、愉快感,因此更加注重读者的反应。接受美学理论注重以读者为中心,恰巧
学位
<正>作者|迟子建出版社|浙江文艺出版社出版时间|2019年4月内容简介《迟子建散文》是当代女作家迟子建的一本散文集。全书收有精品散文40篇,包括《北方的盐》《春天是一点一点化开的》《我的世界下雪了》等。散文用细腻、唯美的文笔,把自然、淳朴的北国风情与作家的生活感悟生动形象地呈现在读者面前,引导人们热爱生活,创造人生。
期刊
随着中国经济的发展与“走出去”战略的推广,全球出现“汉语热”现象。但现阶段,对外汉语教学多结合英语二语习得理论,依照国内汉语教学模式进行教学。由于文化背景的不同与母语的影响,面向非母语学习者的汉语教学方法成为学者们研究的焦点,而汉语教学文本的翻译质量对新教学方法的研究和传播尤为重要。本翻译文本选自澳大利亚西悉尼大学韩京和教授的专著《语外汉语学习:汉字教学法》(PostLingual Chinese
学位