《中国现代小说的起点》(第六章)汉英翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenfurongyalan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清时期,中国爆发了一场浩浩荡荡的“小说界革命”,这一时期的中国小说逐渐向文学结构的中心迈进,其文学魅力和社会功用得到了文人前所未有的重视。新小说在迈进的过程中吸取传统文学和域外小说的养分,从而促进了自身的发展。《中国现代小说的起点》是由北大教授陈平原所著,属于文学史学术著作。全书介绍了清末民初中国小说的发展和演变趋势,至今尚无全英译本。全书语体正式,包含大量文学术语、小说书名、文化负载词,及大量使用文言句式,翻译具备一定挑战。本论文是《中国现代小说的起点》汉英翻译实践报告,报告选取的是该著作的第六章节,该章节介绍了清末民初的各种小说文体及这一时期域外小说译入对晚清小说演变的影响。在翻译实践过程中,笔者发现维索尔伦的顺应理论对本次翻译实践具有指导意义。本次翻译实践,通过选取具有代表性的语篇为译例,以维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应理论作为此次翻译实践的指导理论,分析本次翻译实践所遇到的问题及为实现语境顺应和语言结构顺应而采取的翻译策略。作者将本次翻译实践报告分为以下五个章节。第一章节引言部分介绍了此次翻译任务和目标,以及原文本语言风格和特点。第二章为翻译过程描述,主要介绍了译前准备工作,译中质量监控,以及译后校对审核。第三章详细介绍了此次翻译实践的翻译指导理论——维索绪尔伦的顺应理论,以及该理论对本次翻译实践的适用性。第四章为翻译实践译例分析,译者总结了本次翻译实践遇到的难点及其翻译策略。第五章为结论,总结了译者在本次翻译实践中的经验和反思。
其他文献
自二十世纪七十年代“文化转向”开始以来,翻译研究发生了翻天覆地的变化,不再拘泥于语言层面,而是将整个研究放在社会和文化这个大背景下综合考量。在这一时期,翻译研究学派创造了无可比拟的影响力,其代表人物安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)所提出的操控理论,更是对后世的翻译研究产生了不可磨灭的影响。《高兴》是贾平凹于2007年写下的一部现实主义题材的小说,它着眼于进城后成为拾荒者的农民的生活
《文学中的英格兰:现代创作中的多种“英国特性”》是一部以英文创作的文学评论性作品。译者选取第六章“英格兰境内的英国人:沃和奥威尔”和第七章“拉金、贝杰曼和‘英格兰’的余波”中的一部分为本次翻译实践的材料。这两章讨论了四位作家及他们笔下的人物和故事情节,其中两位小说家,分别是沃和奥威尔;还有两位诗人,分别是拉金和贝杰曼。原作者指出二十世纪三十年代的作家深受一种悠久、复杂且成熟的文学传统的影响,并阐明
20世纪50、60年代的电力技术革命催生了麦克卢汉“技术决定论”的乐观主义,20世纪80、90年代的电子技术浪潮造就了鲍德里亚“技术决定论”的悲观主义。两位学者的理论理路从理解媒介到批判媒介,理论视角从乐观展望到悲观透视,研究范式从技术的科学主义到社会的人本主义,这些转变源自时代变迁与技术升级。纵观前期研究,学界对两位学者媒介研究的梳理和反思大多体现在对两者理论的定性和各自理路的探析上,如将麦克卢
信息缺失是汉英交替传译中最显著的问题之一。信息缺失严重损害了口译的忠实度,而这正是口译质量评估中最重要的标准。因此,本实验报告旨在探讨MTI 口译专业学生在汉英交替传译中的信息缺失现象,回答了以下两个问题:(1)汉英交替传译中信息缺失的主要特征是什么?(2)造成信息缺失的主要原因是什么?为了回答上述问题,本研究进行了有声思维实验,辅以半结构式访谈。受试是来自陕西师范大学英语口译专业一年级的八名硕士
周宁教授著作《孔教乌托邦—中国形象:西方的学说与传说》探讨了西方文化如何在理想国/乌托邦传统内构筑中国形象并加以利用,内容涉及中西方文学、历史和哲学等,属于知识史研究。译者节选该书第一章进行翻译。其中周宁教授以西方地理大发现和文艺复兴为时代背景,通过引证论述了中国“哲人王”的政治文化形象如何走入西方的想像传统。《孔教乌托邦》属于信息型文本,但其部分内容兼具呼唤型文本和表情型文本的特点。译者以纽马克
本论文是一篇翻译实践报告。该报告的翻译材料节选自大卫·安斯沃斯的著作《弥尔顿和精神读者:十七世纪英格兰的阅读与宗教》。这本书于2008年5月出版,目前没有任何中文译本。大卫·安斯沃斯教授对十七世纪文学的研究颇有建树,特别是对弥尔顿作品的研究。他撰写的这本书为理解弥尔顿的散文和诗歌的宗教信仰做出了重要贡献,同时也为读者从精神层面去解读弥尔顿提供了有效依据和思路。大卫·安斯沃斯的研究也让读者重新思考十
《中国散文小说史》是陈平原教授所著的专题文学史著作,按照时间顺序和类型演进分别论述了散文和小说的发展过程。该书突破了以往文学史对作家生平事迹的介绍和对作品作分析诠释的藩篱,着重于文类演进过程的论述,是中国文学发展史中颇具特色的专题史著作。此次翻译实践选取的材料是《中国散文小说史》第十一章:英雄与历史:以民间叙事为根基。该章主要研究民间叙事对古代章回体小说的影响,共四小节,前三节分别探讨了民间叙事在
目的:虾青素属于一种类胡萝卜素,具有较强的抗氧化和抗癌作用。虾青素是否对宫颈癌细胞生长和增殖有影响在国内外还未见报道。本论文以宫颈癌细胞系(HeLa和CaSki)作为实验研究对象,通过不同浓度虾青素处理宫颈癌细胞,探讨其是否影响宫颈癌细胞的生物学行为,为虾青素进一步研究和利用提供实验依据。方法:本论文首先利用梯度浓度的虾青素处理宫颈癌细胞系HeLa和CaSki,通过MTT和台盼蓝染色实验检测虾青素
当今科技的迅速发展,使得国内外大众可以通过便捷的信息渠道相互交流,获取新的科技知识。国内外的科普知识活动因为其趣味性,以及营养丰富的知识内容,广受大众欢迎。在这其中,口笔译工作对于科普知识的传播起着推动作用。尤其在当今社会,各国之间关于科技的探讨与交流更加频繁,需要借助越来越多的口译活动。然而,由于科普口译内容专业性强、术语多、活动场景多样化,加上双方语言表述差异与不同的表达习惯,使得如何能够做好