关联顺应视角下旅游文本的翻译研究 ——以中国名山古桥介绍汉英文本为例

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaofangjunonline
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取黄山书社出版的《印象中国》系列丛书中关于中国名山和古桥的景点介绍作为原文本,利用关联顺应模式对文本进行分析,探讨翻译的交际过程。本文认为翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态顺应过程,也就是说,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中做出动态顺应。在翻译的过程中,译者作为读者和研究者阐释原文话语,与原文作者进行对话,是一个寻找关联,做出明示推理的交际过程。译者要发挥主体性意识,根据原文的认知语境,利用逻辑信息,词汇信息及百科信息等寻找关联,提出一系列语境假设并体味各语境假设所传达出的语境效果,推理出原文作者所传达出的信息意图及交际意图。在这一过程中,译者会推理出与原文作者交际意图相匹配的最佳关联假设。译者作为创造者和协调者产出译文时,要发挥主观能动性,理解原文作者的信息意图和交际意图,并在译文读者的认知语境下根据得出的最佳关联做出语言选择,该选择具有变异性,协商性及顺应性的特点。同时,在顺应的过程中,译者会考虑读者认知语境中的物理世界,社交世界,心理世界及语言语境等方面的因素,使得原文作者的交际信息尽可能准确地传递给读者。反过来,从读者角度来说,读者能够在其认知语境中花费较小的推理努力推测出译者所传达的交际信息,取得话语中的最佳关联,从而理解原文作者所传递出的交际意图。本文共包括六个部分。前三章是本文的简介、文献综述及原文本概述,第四章为本文理论部分,作者针对关联理论及顺应理论各自的不足,进而论述了前人提出的关联顺应模式,并针对本研究对前人建立的关联顺应模型进行了改善,从关联顺应视角将其运用到旅游文本翻译的研究中。第五章作者从物理世界,社交世界,心理世界及语言语境四个方面对关联顺应模式在旅游文本翻译上进行论述,第六章为本文结论。本文旨在完善前人提出的关联顺应模式并用以解读旅游文本的翻译过程,提高旅游资料翻译的质量,提升旅游业文化交流的效果。
其他文献
石油科技英语是翻译领域中重要的组成部分,所表达的内容往往具有客观性,逻辑性和专业性等特点。该石油翻译材料介绍了钻井专业技术和地球物理测井的方法,旨在让更多的地质勘探人员掌握与石油相关的知识或技能,从而助力于祖国蓬勃发展的石油事业。本翻译报告以《石油地质学家的野外工作方法》一书的翻译为基础,主要对科技英语的翻译过程进行了描述和分析,同时对文本中所需要的翻译理论和翻译技巧进行了探讨。本报告共分为五个章
The paper is a translation practice report.The original text of the translation paper is Applied Artificial Intelligence: Where AI Can Be Used in Business,which introduces artificial intelligence and
学位
本翻译报告的原文是《开源大数据堆栈指南》的节选章节(1-2节)作为大数据技术创新的主要模式,开源大数据研究具有重要的意义和价值,而创建大数据堆栈是处理开源大数据的主要方式。随着云时代的来临,大数据引来了越来越多的关注。大数据具有大量、高速、多样、低价值密度和真实性的特性,在信息技术、商业发展和国民经济中具有十分重要的意义。该翻译报告在简要介绍翻译项目和原文背景的基础上,以吉迪恩·图里的翻译规范论为
译者在卡特福德的翻译转换理论指导下,翻译完成维多利亚·奇科和马克·J·泰勒合著的论文《从英国普通法的角度看获得应用和披露患者保密数据的有效同意所需提供的信息要求》。该论文的翻译,可以增进国内的健康数据保护者和研究者对域外相关理论动态和最新研究成果的了解。译者通过该报告介绍了翻译过程,重点阐述了卡特福德的翻译转换理论对译者翻译工作的指导作用。该报告分五部分。引言部分介绍了译者选择这篇法律论文作为翻译
本文是一篇翻译实践报告,翻译的原文选自2018年国际测井分析家协会年会的两篇论文,主要探究深探测随钻方位电阻率测井在精准地质导向中的应用。随钻地质导向是复杂油气藏勘探开发的重要手段,对于实现水平井准确着陆及油气产能最大化至关重要,深探测技术是地质导向能力的关键。国外各大油服公司推出的深探测随钻方位电阻率测井可以实现井周数十米范围内的地质结构成像,并进行油藏尺度的地质导向,这对复杂油气藏的勘探开发具
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料选自《废水高级氧化法:新兴绿色化学技术》一书的第一章和第五章。材料第一章对环境、水污染和高级氧化法进行了概述;材料第五章则详细介绍了臭氧高级氧化法及其在工业、城市废水处理中的应用。译者完成了约一万两千字的翻译实践,结合纽马克的交际翻译理论解决了翻译难题并完成了此翻译报告。本实践报告包含四部分,涵盖了任务描述、过程描述、案例分析和总结。在案例分析中,译者基于交际翻译,
目前各国对海洋生态学的研究日益重视,学术交流日益频繁。本翻译实践选取了拉丁美洲海洋脊椎动物生态保护方面的前沿研究成果,尝试通过翻译介绍这些成果,供国内专家、同行、学者参考。海洋生态学科技文献专业性较强,含大量专业术语和习惯表达,句子结构复杂,语言精练准确,行文规范,逻辑严密,译文需符合该科技文献的语言风格和汉语的表达习惯,以达到专业人士阅读、交流的标准。结合该文本特征,译者采用纽马克的交际翻译理论
随着智能材料和技术的出现,当代技术和生产力的变革正在改变人们的思维方式和设计对象。技术是我们的生活和社会转变的主要驱动力之一,当下---计算时代---设计师必须做到从传统材料到智能材料的转变,以提高下一代产品的质量,实现用户体验。这是慕拉特.本吉苏和马里内.费拉拉所著《移动材料—智能材料、智能设计》一书的主要目的。对于那些需要深入了解这些新材料的潜力,以便更好地从人与技术的关系角度来进行设计的人来
本次翻译实践翻译报告以吉迪恩·图里(Gideon Toury)的翻译规范理论为指导,论证了该规范指导《商业区块链:新生代人工智能体系》一文英语汉译的可行性和实用性。翻译报告的第一章为翻译任务描述,从翻译任务的背景,意义,目标三个方面进行介绍;第二章先是介绍了所选文本,其次对整个翻译过程进行介绍,接着详细介绍了图里的翻译规范理论;第三章案例分析则是将图里的翻译规范理论与原文本相结合,针对翻译难点,从
本文是关于马伯里诉麦迪逊法案的翻译实践报告。该案是当时美国统治阶级内部两大派矛盾斗争的产物。该案中确立起来的联邦司法审查制度,在世界宪政史上具有重要意义,尤其是在宪法原则和宪法制度的确立与完善等方面,更是产生了相当的影响。随着“一带一路”政策的推进以及改革开放的进一步深化,越来越多的中国公司开始走出国门,外国公司也来到中国开设分支机构及分公司,中国国内对于法律英语人才的需求也是越来越大。基于这样一