健肝方治疗痰瘀互结证非酒精性脂肪性肝病的临床疗效研究

来源 :上海中医药大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adamadama
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:观察健肝方治疗痰瘀互结证的非酒精性脂肪性肝炎的临床疗效。评价其治疗非酒精性脂肪肝的有效性,从而研究出一种安全可靠的治疗脂肪肝的中医治法及药物。   方法:将2011-2013年上海市曙光医院肝科门诊的60例诊断为脂肪肝患者按照就诊的先后顺序随机分成健肝方治疗组和水飞蓟素胶囊对照组,治疗组30例,对照组30例。治疗组每天给予健肝方一剂,分早晚两次服,对照组给予利加隆胶囊治疗(每次1片,每天3次),观察两组病人治疗前后症状的改善情况及肝功能、血脂以及肝脏B超的改变情况。疗程6个月。用药治疗期间两组患者均适当加强体育锻炼、控制饮食、戒酒及积极治疗原发病。忌用可能影响肝功能、血脂的药物。   结果:健肝方治疗组血清转氨酶水平治疗前与治疗后相比较有明显降低,ALT、AST有显著差异(P<0.05);与水飞蓟素胶囊对照组相比较,ALT、AST改变程度上也有差异(P<0.05);治疗组TC、TG、LDL-C治疗前后相比较,有明显降低。健肝方治疗组治疗前后B超改变程度上与水飞蓟素胶囊对照组相比较,有明显差异(P<0.05)。中医证候积分临床观察上治疗组与对照组相比,脘腹痞闷,腰酸、口苦、纳差、便溏不爽改善有差异(P<0.05)。中医证候疗效方面健肝方治疗组基本治愈2例(6.67%),显效4例(13.34%),有效17例(56.67%),总有效23例(76.67%);水飞蓟素胶囊对照组基本治愈2例(6.67%),显效2例(6.67%),有效10例(33.33%),总有效14例(46.67%);治疗组与对照组比较,治疗组优于对照组。   结论:经过本研究6个月疗程的观察表明,在综合疗效方面,两组病例的中医症候积分、肝功能(ALT、AST、GGT)、血脂(TC、TG、HDL-C、LDL-C)和B超等主要指标方面均有疗效,提示两种治疗方法均能改善中医相关症状以及保护肝脏、降低血脂,但治疗组与对照组在改善中医症候积分及肝功能、B超程度上有显著差异(P<0.05);健肝方治疗组不仅能显著改善患者临床症状体征、减轻B超严重程度,同时安全经济,值得临床推广使用。
其他文献
【Abstract】This paper attempts to analyze creative treason in literary translation focusing on the reasons that creative treason lies in; the forms that creative treason tends to take; its distinctive
In the tide of the economic globalization, China and the world have more economic exchange. The publicity documents of enterprises, as a bridge of extal communi
【摘要】随着商业经济全球化的发展,广告翻译的重要性也在逐渐增加。正如言语行为理论所描述的,广告也可以从其言内行为、言外行为和言后行为进行分析。结合语言差异,本文通过具体实例来介绍言语行为理论指导下的广告翻译策略。  【关键词】言语行为理论;广告翻译;语言差异;翻译策略  【作者简介】李梦露,方丽峰,四川大学锦江学院。  随着经济全球化的发展,商品的推销已经不再受国界的限制,这使得广告翻译的重要性不
【摘要】文化是一个复杂的社会现象,是一个民族知识、经验、价值、宗教及时空等观念的总和。在其原有意义或概念意义上的基础上,蕴含了丰富而特定的文化意义,能直接或间接反映某一国家或民族的文化和生活的词叫文化负载词。文章对《师傅越来越幽默》中文化负载词的翻译进行研究,并分析其使用的翻译方法。  【关键词】《师傅越来越幽默》;文化负载词;翻译方法  【作者简介】田青(1996.10- ),女,河南商丘人,陕
【摘要】通过分析公示语实例我们发现,目前语言景观中存在不少语言选择的顺应缺失问题,主要表现在选择语言时不充分考虑交际语境、语言语境和语境的动态发展三方面。分析指出,译者在公示语翻译时应以读者身份做出语言选择、利用语料库辅助翻译、灵活处理原文以减少顺应缺失,实现交际意图。  【关键词】公示语;语言顺应论;顺应缺失  【作者简介】叶晓玲,集美大学外国语学院。  一、引言  70年代以来,社会公共领域的
【摘要】随着经济全球化的不断深入发展, 越来越多的西方文学作品涌入了我国, 特别是一些英语文学作品更是取得了我国广大人民的青睐, 并且具有着很高的文学意义和社会价值。英语文学翻译主要指的是将英语文学作品翻译成恰当的中文, 这是文学翻译者的重要任务。本文主要简单的分析了美学价值与艺术特性的含义, 进而从英语文学翻译的角度下分析了英语文学反语所追求的美学价值与艺术特性的重要意义, 在此基础上简单的阐述
目的:通过研究不同类型垂体瘤患者的主要体质、分布特点及影响因素,为探索垂体瘤中医辨证论治及个体化治疗提供客观依据。   方法:在中医体质学理论的指导下,通过对2011年2月-
本文综述了菱铁矿的资源概况,发展远景,以及业已存在的菱铁矿选矿方法。研究了在碱性条件下电化学处理分选菱铁矿的工艺和基本理论。 This article summarizes the resource
本文首先论述了受众研究的跨学科的性质,其次,在方法论的层面上,从三种不同的认知兴趣出发,对受众研究中经验的、诠释的和批判的三种价值取向进行了分析,本文的结论是,尊重科
【摘要】外国文学中有着一个永恒不变的主体就是“精神救赎”,因为受到基督教的宗教文化影响,外国文化中所表现做多的一个主题就是“精神救赎”。小说《追风筝的人》就是一本以精神救赎为主要主题的外国小说。这本小说的主人公叫做“阿米尔”,文章全文的发展线索就是以主人公的个人经历为主要的线索开展进行的,文章围绕着“背叛”和“救赎”两个极端的方面进行讲述。本书展现了主人公在经理了自身的内在的痛苦挣扎以及漫长的追寻