Creative Treason in Literary Translation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:veteran_eng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】This paper attempts to analyze creative treason in literary translation focusing on the reasons that creative treason lies in; the forms that creative treason tends to take; its distinctive characteristics and positive impact on the recipient culture.
  【Key words】creative treason; forms; characteristics; impact
  【作者简介】雷宏友,咸阳师范学院外国语学院。
  Creative treason is a basic law in spreading and receivi
  ng culture. Its advancing will bring about further consideration on the traditional translation criteria. In the course of literary translation, creativeness indicates the subjective efforts of the translator made in approaching and reproducing the original works with individual’s artistic creative abilities. While the treason in the literary translation reflects the translator’s objective deviation from the original works for the purpose of achieving some subjective desire.
  The characteristics of the creative treason literary translation
  Creative treason in literary translation is more vigorously expressed in poetry translation. Neat rhyme, abundant content, highly refined language in the unique form, as well as the characteristic of brevity and suggestiveness make the translators do not know which one should be preserved in the course of translation. English Sinologist Herbert A. Giles translated Yang Juyuan’s “诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀” into:
  The landscape which the poet loves is that of early May,
  When budding greenness half concealed enwraps each willow spray”
  The difference between “新春” in original poem and “early May” in version was pointed out. Some people argued that “early May” is late spring not early spring in China. In fact, for the purpose of rhyming, the translator has to use “early spring” here. Another translator Bynner put Wei Yingwu’s poet “野渡無人舟自横” into “The ferryboat moves as though someone were pulling”. Someone criticized “as though someone” in version does not correspond with “无人” in the original poem, which goes against “the law of identity”.
  Another feather of creative treason is that a series of transformations in form and content occurred in the course of translation. In order to convey the charm of the original works, some additional contents are jumbled up in the translations. For the purpose of keeping the forms of poetry, the loss of meter and the alternation of the words present in versions. As a translator, individual’s feeling is mixed. Just as David Hawks expressed in the introduction of his translations “The Story of the Stone”, and red as a symbol—sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune of property—recurs again and again throughout it. Unfortunately—apart form the rosy cheeks and vermeil lips of youth–redness has no such connotations in English and I have found that the Chinese reds have tended to turn into English golds or greens (‘spring the green spring’ and ‘gold girls and boys’ and so forth).I am aware that there is some sort of loss here, but I have lacked the ingenuity to avert it.   The fundamental characteristic of creative treason in literary translation is it introduces the original works to a new receiving environment that the authors did not have any anticipation before, moreover, it alters the original form the writer designed. Owing to creative treason, the world famous works can successfully be disseminated and embraced, transcending the obstacles of districts and space.
  Creative treason is not unique to literary translation. However, it is an elementary law in literary propagating and receiving. Creative treason dates from the oral literature times when many a folk tale, ballad, etc, handed down orally from generations to generations. During the long process, creative treason occurred all the way and many world famous epics and legends were perfected during the course, which greatly enriched the oral literature. Such as The song of Beowuif in English literature was orally handed down, then compiled by an unknown scribe at the end of 10th century. In the written literature times, creative treason becomes visible, which can be proven in the transformation of the literary works.
  Conclusion
  Creative treason in literary translation can not only prolong the artistic life of the original works, but also gift the original with new vitality. It is a new concept in translation. And it extends the field of translation study beyond the circle of language study. Meanwhile, it enriches the connotation of the translation study. All the functions above remedy the deficiencies of the former translation theory. Moreover, it provides the translation researchers with firm theoretical foundation. It will be beneficial for people to reconsider the relationship between the methods, aims and the functions of translation. We can assert that creative treason will exert strong influence in the undertakings of enriching the translation theories as well as flourishing the literary translation
  參考文献:
  [1]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
其他文献
Foreignizing and domesticating translation methods are frequently discussed in the translation field. The paper makes a critical analysis of foreignizing strate
通过查核各家书目,有关“词集”的著录在古籍编目中普遍存在以下问题:非词集而著录为词集;确为词集而未著录为词类;著录词集而分类不当或著录有误;年代不确,考辨不明而著录等
针尖 样品的距离控制系统是扫描近场红外显微镜的重要组成部分。切变力探测作为一种重要的近场距离控制手段而得到了广泛的应用。介绍了一种对切变力探测系统的改进方法 ,它
【Abstract】Wedding is a religious ceremony or legal notarization ceremony, its significance is to get social recognition and blessing, to help the couple to adapt to new social roles and requirements,
【摘要】自翻译研究诞生起,不可译性就一直是学界争论的热点话题.。翻译研究的学者们试图从各自的角度对此问题进行探讨,针对不可译性的学术探讨一度百家争鸣。然而时至今日,对于这一主题仍旧很难找到一个统一的,令人满意的结论。本文作者对比研究尤金·奈达(Eugene A. Nida)和卡特福德(J. C. Cattford)两位翻译理论家在讨论翻译之不可译性中的不同观点,希望通过介绍二人独特的理论视角,分析
目的:研究原发性肺癌患者中医证型与TNM临床分期及肿瘤抗原的相关性,为中医药防治原发性肺癌提供理论支持。   方法:将上海中医药大学附属龙华医院肿瘤科和上海市肺科医院
【摘要】红色文化中的文化负载词是中华文特色文化的传承,因此,英译工作就显得尤为重要。本文以红色文化为依托,首先介绍了文化负载词的内涵,接着阐释了英译中的翻译策略,最后结合西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词谈了英译策略的研究,具有一定现实意义。  【关键词】文化负载词;英译策略; 红色文化  【作者简介】韩娅娟,陈婷婷,西安思源学院。  【基金项目】2018西安社科基金“西安及周边地区红色旅游
【摘要】新闻英语与其他文体英语相比,具有独特的语言风格特点,本文从词法和句法方面分析了英文新闻报道的特点,并提出了具体的翻译策略。  【关键词】新闻英语;风格;特征;翻译策略  【作者简介】郭晋,新乡职业技术学院。  引言  新闻英语作为实用英语的一个重要分支,在当今英语教学中的地位正日益凸显。许多学校开设了新闻英语课程或新闻英语翻译课程。翻译工作者在从事西方媒体报道的汉译工作中,也遇到了种种障碍
【摘要】在《許三观卖血记》这部小说中,余华采用对话的叙述方式、重复的叙述模式,以敏捷的思维和丰富的情感利用“客观的叙述”、“单纯的对话”、“简单的重复”,达到了令人心动的效果。本文作者认为,如果在翻译之前,译者除了做必要的语言和文化准备之外,也能够充分了解原文的叙事特点,然后在特定的叙事模型范围内研究字词和篇章的翻译,便可以在译文中建立起对等的叙事类型,使词句和篇章的传译服从原文的叙事类型,从而使
The strategy of the “Belt and Road” Initiative keeps with the trend of the time, and brings China and other countries along the routes ample opportunities of