《师傅越来越幽默》葛译本中文化负载词的翻译方法研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmn100200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化是一个复杂的社会现象,是一个民族知识、经验、价值、宗教及时空等观念的总和。在其原有意义或概念意义上的基础上,蕴含了丰富而特定的文化意义,能直接或间接反映某一国家或民族的文化和生活的词叫文化负载词。文章对《师傅越来越幽默》中文化负载词的翻译进行研究,并分析其使用的翻译方法。
  【关键词】《师傅越来越幽默》;文化负载词;翻译方法
  【作者简介】田青(1996.10- ),女,河南商丘人,陕西师范大学,2017级硕士,英语笔译。
  一、莫言与葛浩文
  莫言,本名管谟业,1955年2月17日出生于山东高密,中国当代著名作家。美国著名的中国当代文学学者和翻译家葛浩文是近年来翻译中国现当代文学作品数量最多、贡献最大的西方学者。他的翻译对于中国文学、文化在国外的传播起到了非常大的促进作用。
  二、文化负载词
  “文化负载词”是民族文化的标志, 即具有鲜明特色的民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。文化负载词是中国文化的体现,因为发展历史和社会背景不同,汉语和英语在某些方面存在着很大差异,译者会遇到很多困难,翻译实际上是一种跨文化交际的过程,译者得忠实于原文,为了要让目的语读者更大程度得理解和接受译文,必须根据不同的情况选择不同的翻译方法。
  三、《师傅越来越幽默》中文化负载词分析
  例1:这个季节不应该这样子冷法,这样的冷法不正常,活见鬼,去年的三九时节也没有这个冷法。
  葛浩文:It was unreasonably cold, abnormally cold, ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year.
  “三九时节”是个中国传统的表示天气的词,中国传统农历年中的某一时段,称为“三九天”。“三九”指的是冬至后的第三个九天,即冬至后的第十九天到第二十七天,是指中国冬天特别冷的一段时间。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词组和习语。由于中西传统文化的巨大差异,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。葛浩文将“三九时节”译为了“the coldest days”采用了意译的翻译方法,用简单的表达达到了很好的效果。由于中西文化之间的巨大差异,汉语文化负载词的外延与内涵在英译是往往会遇到问题。
  例2:他们戳七弄八、嬉笑打闹着走进了,越来越近了,他犯罪般地看到了女人露出了半边的乳房和肚皮上那块铜钱般的青痣。
  葛浩文:Giggling as their hands roamed all over each other, They drew nearer and nearer; the sight of all that cleavage and the mole on her belly made old Ding feel like a voyeur.
  铜钱是中国古代铜制辅币,形状为原型,中间有方孔,历代通用,但形制不一。莫言此处用铜钱来描述那个女人肚皮上痣的形状和颜色,而在葛浩文翻译的时候,采用了零翻译的方法,他把“铜钱”这个词省略了,把“铜钱般的青痣”直接翻译成了“the mole”,并没有翻译出铜钱这个意象,没有很好的忠实于原文,没有把原文的意思完整的翻译出来,不能让目的语读者对那颗痣有形象的认识。
  例3:一个容光焕发的少妇紧随着那个小女孩进了他的眼界,伸出兩条洁白如玉的胳膊,将小女孩抱了起来。
  葛浩文:Next to enter his field of vision was a young woman with a radiant face who reached out both arms — her skin milky white — and scooped up the little girl.
  “洁白如玉”是汉语中惯用的一种表达,形容一种事物很白,白的像玉一样。在汉语中还有很多这样的表达,比如在李白的诗《古朗月行》中有一句“小时不识月,呼作白玉盘”,虽然玉有很多种颜色,但中国人喜欢用玉来表示一个事物的洁白无瑕。在此处,原文作者把少妇的胳膊说成洁白如玉,就是想表达她的皮肤又白又光滑的感觉,可是在英语语言中用玉来表示白这种用法并不常见,所以葛浩文舍去了“玉”这个意象,采用了仿译的翻译方法,翻译成了“milky white”,因为外国人经常喝牛奶,而牛奶是白色的细滑的,所以葛浩文既把原文表达的意义传达出来了,又用了目标语读者喜闻乐见的方式,达到了较好的翻译效果。
  四、结语
  中国文化负载词在词义上很难在英文中找到对等词,在表达上也是各有千秋。从以上的研究分析中,我们可以得出,葛浩文在翻译《师傅越来越幽默》中的文化负载词主要使用了三种翻译方法:意译、零翻译、仿译。总体来看达他对文化负载词的翻译达到了和原文一样的效果。
  参考文献:
  [1]钱亚旭,纪墨芳.《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J].红楼梦学刊,2011(06):59-72.
  [2]莫言.师傅越来越幽默[M].北京:解放军文艺出版社,1999.
其他文献
【Abstract】Wedding is a religious ceremony or legal notarization ceremony, its significance is to get social recognition and blessing, to help the couple to adapt to new social roles and requirements,
【摘要】自翻译研究诞生起,不可译性就一直是学界争论的热点话题.。翻译研究的学者们试图从各自的角度对此问题进行探讨,针对不可译性的学术探讨一度百家争鸣。然而时至今日,对于这一主题仍旧很难找到一个统一的,令人满意的结论。本文作者对比研究尤金·奈达(Eugene A. Nida)和卡特福德(J. C. Cattford)两位翻译理论家在讨论翻译之不可译性中的不同观点,希望通过介绍二人独特的理论视角,分析
目的:研究原发性肺癌患者中医证型与TNM临床分期及肿瘤抗原的相关性,为中医药防治原发性肺癌提供理论支持。   方法:将上海中医药大学附属龙华医院肿瘤科和上海市肺科医院
【摘要】红色文化中的文化负载词是中华文特色文化的传承,因此,英译工作就显得尤为重要。本文以红色文化为依托,首先介绍了文化负载词的内涵,接着阐释了英译中的翻译策略,最后结合西安及周边地区红色旅游文本中的文化负载词谈了英译策略的研究,具有一定现实意义。  【关键词】文化负载词;英译策略; 红色文化  【作者简介】韩娅娟,陈婷婷,西安思源学院。  【基金项目】2018西安社科基金“西安及周边地区红色旅游
【摘要】新闻英语与其他文体英语相比,具有独特的语言风格特点,本文从词法和句法方面分析了英文新闻报道的特点,并提出了具体的翻译策略。  【关键词】新闻英语;风格;特征;翻译策略  【作者简介】郭晋,新乡职业技术学院。  引言  新闻英语作为实用英语的一个重要分支,在当今英语教学中的地位正日益凸显。许多学校开设了新闻英语课程或新闻英语翻译课程。翻译工作者在从事西方媒体报道的汉译工作中,也遇到了种种障碍
【摘要】在《許三观卖血记》这部小说中,余华采用对话的叙述方式、重复的叙述模式,以敏捷的思维和丰富的情感利用“客观的叙述”、“单纯的对话”、“简单的重复”,达到了令人心动的效果。本文作者认为,如果在翻译之前,译者除了做必要的语言和文化准备之外,也能够充分了解原文的叙事特点,然后在特定的叙事模型范围内研究字词和篇章的翻译,便可以在译文中建立起对等的叙事类型,使词句和篇章的传译服从原文的叙事类型,从而使
The strategy of the “Belt and Road” Initiative keeps with the trend of the time, and brings China and other countries along the routes ample opportunities of
【Abstract】This paper attempts to analyze creative treason in literary translation focusing on the reasons that creative treason lies in; the forms that creative treason tends to take; its distinctive
In the tide of the economic globalization, China and the world have more economic exchange. The publicity documents of enterprises, as a bridge of extal communi
【摘要】随着商业经济全球化的发展,广告翻译的重要性也在逐渐增加。正如言语行为理论所描述的,广告也可以从其言内行为、言外行为和言后行为进行分析。结合语言差异,本文通过具体实例来介绍言语行为理论指导下的广告翻译策略。  【关键词】言语行为理论;广告翻译;语言差异;翻译策略  【作者简介】李梦露,方丽峰,四川大学锦江学院。  随着经济全球化的发展,商品的推销已经不再受国界的限制,这使得广告翻译的重要性不