论文部分内容阅读
本文旨在把翻译理论运用到致辞文汉译韩的翻译中。
致辞是指在仪式或者其他各种活动中所做的讲话,致辞有较固定的格式、套话,致辞反映了仪式的性质和目的,所以要根据不同的场合和不同的对象采取不同的表达方式。致辞有自己的主题,所以,翻译时应注意把这个主题很好地反映出来。这类致辞类文章的翻译不但要面对众多的听众,而且一般是在比较重要的场合上宣读,所以对翻译精确度的要求很高,不允许出现明显的错误。
本文的论述分为三章七节。为了进一步分析致辞文汉译韩中出现的偏误现象,本文在博格兰德和德赖斯勒(Beaugrande/Dressler)的分析模型基础上,建立了适合致辞文汉译韩偏误分析的基本模型。从博格兰德和德赖斯勒的七项链接(cohesion)、连贯性(coherence)、意图性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertextuality)的语篇型中,本文采取了链接、可接受性、信息性、互文性来分析致辞文汉译韩的偏误。在整个研究过程中,本文将针对每个偏误类型举一些实例,每个例子均包括原文、误译和正译,并对每一个偏误进行分析,指出偏误出现的原因。同时,为了尽可能减少和避免出现汉译韩偏误以及提高汉译韩的翻译水平,本文还将提出一些避免偏误出现的有效策略。因此,汉译韩中的偏误研究既具有一定的理论价值又具有一定的应用价值,这正是本选题立意之所在。
理论结合实践是翻译领域健康发展的必要条件。最近这方面的研究越来越受到关注。希望本研究能为翻译工作者提供实质性的帮助。