从术语学建设看两岸合作交流

来源 :首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaomei52689
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技名词术语是表达或限定专业概念的约定性语言符号,是社会和科学技术发展的产物,在科技发展和社会进步中起着重要的作用。文章联系两岸学者的合作交流,扼要阐述了中国术语建设的新发展、新成就,并通过具体实例,说明两岸名词术语规范和统一的重要性与必要性,指出做好这一工作,有重要的学术价值和现实意义。
其他文献
语言学的最新发展为翻译理论提供诸多可借鉴之处,句法学方面的科研成果更是为翻译理论的建立与完善提供了新的视角。充分利用句法结构的逻辑关系,紧紧围绕句子结构,既看到其显性
本文通过实例以语言转换和民族文化交流两方面对翻译中的创造性进行了初步的探讨,认为翻译中的创造性即是译者在吃透原文的基础上,从更多种表达手段中挑选出一个最恰当的表达手
本研究建议在TRADOS WinAlign接口上进行人工编辑,以帮助译者检视及辨认出四种翻译等值模式,如:“完全等值”、“多部分等值”、“少部分等值”和“极少部分等值”。“完全等值
会议
传统的翻译理论建构中似乎都有一种预设,即原语和目的语之间共性大于差异,这是结构主义在翻译理论建构和翻译实践中的直接体现。受这种倾向的影响,以往的翻译理论建构和翻译活动
在最近出版的七年级物理课本中,所下的电压定义是建立在电能的基礎之上的§94)。课本中这种新办法是值得擁護的,因为它终於结束了那种以对比来介绍这一学生很难理解的概念的
本文全面回顾了定性研究的起源、定义、所依存的哲学范式、表现形式、收集数据的具体方法等问题,并结合对2003年《中国翻译》论文的考察,探讨其在翻译研究中的比重、体现方式、
本文就文化的若干分层进行层层剥离,区分了文化作为文明单元、文学内容、语言信息、文本意义以及翻译对象等关键概念,最后落实到文学翻译的假设与悖论,任务与矛盾上。本文旨在为
有学者以为译介中国文化采用归化翻译会丧失中国文化,这不能不说是一种糊涂观念,起码是对跨文化翻译的大量事实视而不见。对21世纪前后推出的《鹿鼎记》英译本的研究
会议
目前英语世界学术圈发展出来的翻译理论,大概有两个趋势:比较靠近原语的翻译理论,基本上秉承传统的信达雅概念,但又希望关照各类不同的文化社会差异。这些理论有下列几个:“形式功
会议
翻译适应选择论对翻译的各个方面都具有很强的解释力。本文应用这个理论来解释词语翻译方面的许多纷繁复杂的现象,也从这一层面为该理论提供一些左证。在外来语的翻译过程中,译