《推背图》及其英译初探

来源 :2015年第10届复旦大学博士生学术论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shijunfengmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  《推背图》是中国古代著名的预言书籍之一,是中国人民集体智慧的结晶,具有重大的文化和文学价值,但长期以来一直没有被完整地译介给西方世界。本文在对国内外《推背图》研究现状进行分析的基础上,进一步分析了推背图的文学和文化价值,并在此基础上,以《推背图》第39 象为例,对Alex 的译文进行了初步探索,并给出了自己的译文,尝试提出新的翻译方法。
其他文献
In China,steel plants are emitting 2×1010 m3/year blast furnace gas (BFG) containing 25%CO,which might be used as fuel or to synthesize methane,acetic acid,DMF,
会议
The oxyfuel technology using ceramic membranes with mixed oxygen ion and electronic conductivity for oxygen production represents a promising technique for CO2
会议
会议
One of the major energy sources is coal and the clean coal applications are critical to the sustainable growth of China.
会议
The demand in emerging regions for refinery and petrochemicals products such as higher quality transport fuels,fabrics and plastics continues to grow rapidly.
会议
The report summarizes the current situation of Chinas oil refining and petrochemical industry,China has become the major country of oil refining and petrochemic
会议
  华兹生是美国汉学界从事汉诗英译的代表人物之一,也是当代英译中国古诗最多的翻译家。其译介策略中表现出的他的汉学研究与对译诗可接受性的充分考虑,使译诗同时具备了学术
  音乐剧中角色间的对白以歌曲替代,因此,一部音乐剧另一种语言版本的成功是与音乐剧唱词的翻译息息相关的。根据生态翻译学的观点,音乐剧唱词的翻译在本质上可被看做是译者为
  译丛是当前商业化翻译出版的一种具体表现,也为译学研究提供了考察翻译出版真实运作的视角。本文从谁是“翻译主体”着手,尝试从译丛的层面分析译丛自身所形成的翻译生态环
  The past decade saw a rising demand of LSP education worldwide.In particular,ESP education has been introduced to an increasing number of Chinese universiti