影视剧翻译相关论文
影视剧翻译作为一种特殊的翻译类型,既有翻译的一般特征,又有其独特的语言特征。本文旨在通过具体的案例分析总结出三种影视剧翻译方......
影视剧是中国文化对外传播的重要组成部分,但影视剧翻译的数量和质量却是影响中国影视剧对外传播的瓶颈.造成这个瓶颈的原因有几个......
随着互联网的发展,影视剧的制作和传播进入到一个新的阶段。英国广播公司(BBC)推出的系列剧《神探夏洛克》,以其灵活的改编、精巧的叙......
翻译是实现跨语言跨文化交流的桥梁。影视剧属于大众传播,影视剧的语言作为作品的组成部分具有传情达意,塑造艺术形象的功能。影视翻......
影视剧字幕汉译过程中,译者会受到各种跨文化因素的限制,面临如何应对异质文化在本土文化中文化缺省的问题。翻译是原文意义-原文编......
在全球化语境下,影视剧翻译是影视剧跨文化交流传播的有效手段。随着媒介形态的变迁,学术界对影视剧翻译的概念认知先后经历了ST、......
随着中华优秀传统文化走出国门,文化自信越来越受到全社会各界人士的重视。中华民族悠久历史文化的对外传播可以从高品质的影视剧......
影视剧翻译是最直接传播两种文化的方法之一。不同民族有不同民族的语言,而各个民族之间交流都会用到翻译工作。本文主要研究卫拉......
如今人们或多或少在网上追看过欧美影视剧,尤其近两年人们开始热议网络上许多影视剧开头出现的"字幕组"及其产生的社会效应。该文......
本文聚焦于中国主流影视剧与本土少数民族语之间的翻译,初步探讨使用少数民族语翻译影视剧时需遵从的原则,与同行切磋交流的同时,......
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略......
近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,为国人欣赏外国电影、了解外国文化提供更多机会。然......
一部影视剧可涉及多种人类交际领域,由不同的社会活动组成,而这些社会活动又对应着不同的语类。本文选取了美剧中的一些片段,分析......