《花笺记》相关论文
《花笺记》是用粤方言创作的木鱼书作品,又被称为“第八才子书”。它不仅有一个美丽而动人的故事,而且也是一部极具文学价值的七言韵......
明末清初广东木鱼歌《花笺记》是叙事性的说唱文学作品,汤姆斯的《花笺记》英译本在西方久负盛名。基于诗歌音乐性特征,从创作手法和......
《花笺记》是木鱼书的经典作品,距今已有近四百年的历史,而将木鱼书的《花笺记》改编成粤剧搬上舞台,却是方兴未艾。2018年1月,由......
《花笺记》是粤调说唱文学“木鱼书”的代表作,《第八才子书花笺记会评会校本》是木鱼书文本整理的一个重要成果。不过,该书校录与取......
享有"第八才子书"美誉的《花笺记》是一部极具文学价值的七言韵文体的长篇叙事诗,成为中国第一部英译的说唱文学。基于《花笺记》......
由于地缘政治与历史的原因,中国文学对越南文学的影响可谓深远。翻开任何一部越南文学史都可以发现,自从越文文学产生以后,越南文学作......
粤俗好歌,其歌则又源远而流长。它相随着中原文化的南渐,使其与本地原有的歌乐相结合,相融和,进而创造了自己岭南独特的体制和风......
1824年,英国汉学家汤姆斯首次把《花笺记》翻译为英文,并题为“CHINESE COURTSHIP”在伦敦出版。此书在汉学史中有着非常重要的影......
“我喜欢环视四周的外国民族情况,我也劝每个人都这么办。”这是歌德在1827年1月31日与艾克曼的谈话中提出的。在同一天的谈话中,......
英国汉学家汤姆斯在翻译《花笺记》的过程中,努力求原作文体风格之“真”,务译作传播效果之“实”,最大程度地保证了译内与译外效......
明末清初的木鱼书《花笺记》在19世纪产生了两个英译本:汤姆斯以"诗歌"翻译的Chinese Courtship和包令以"小说"翻译的The Flowery ......
模糊性是自然语言的本质属性。语言模糊性的意义因远超一个学科的范畴而得到了语言学家的热切关注,并且硕果累累。语言学家对语言......
《花笺记》在明末清初的广东一带,曾是独领风骚的民间文学唱本,这本文学史上难得一见的木鱼书,却是"维多利亚时代"来临前夕,以中国......
结合生态翻译学理论中的适应选择视角对广东木鱼书《花笺记》的两个英译文本与原文进行比较分析。通过探讨汤译本与包译本在翻译过......
木鱼书《花笺记》全文以歌体写成,形式既不自由,塑造人物形象多有困难,故而大量运用对比手法,集中人物,紧凑描写,同而有别,生动形......
明清歌唱本诗歌体小说《花笺记》作为"十大才子书"之一,在长久传播历史中影响甚广,汤姆斯所作英译本更是在西方引起关注。该文从哲......
《花笺记》是一部久负盛名的才子佳人小说,是明清时期流传于岭南民间的叙事性韵文,被誉为"第八才子书"。对《花笺记》的译介最早出......
本文以功能语言学的经验功能和认知语言学的体验认知为视角,通过分析《花笺记》中译注经验意义的明晰化和模糊化特征,指出研究译注......
<正>《三国演义》的首次英译是这部经典之作西传的逻辑起点,起点的确切定位与深入分析,对于探讨《三国演义》的西行之旅至关重要。......
岭南木鱼书《花笺记》虽有“第八才子书”之美誉,但由于中国古代不重视俗文学的学术传统,此作长期未引起学界重视。其早期版本多流......
典故以其含蓄的表达、简洁的形式、丰富而深刻的内涵在中国传统文学中备受重视。它体现了一个民族的历史文化积淀,如何向目的语读者......